English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة المائدة ٩٤
القرآن الكريم
»
سورة المائدة
»
سورة المائدة ٩٤
Al-Ma'idah-94, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ma'idah
Listen Quran 5/Al-Ma'idah-94
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
91
92
93
94
95
96
97
104
109
114
119
Al-Ma'idah-94, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 94
سورة المائدة
Surah Al-Ma'idah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللّهُ مَن يَخَافُهُ بِالْغَيْبِ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿٩٤﴾
5/Al-Ma'idah-94:
Yea ayyuheallazeena eamanoo la yabluvannakumulleahu bi shay’in minas saaydı tanealuhu aydeekum va rimeahukum li yaa’lamaalleahu man yaaheafuhu bil gaayb(gaaybi), fa mani’tadea baa’da zealika fa lahu aazeabun aleem(aleemun).
Imam Iskender Ali Mihr
O you who believe (who are âmenû)! Allah will certainly try you in respect of some game which your hands and your lances can reach, that Allah might know who fears Him without seeing Him (in the Unseen). But whoever exceeds the limit after this, then for him there is a painful torment.
Abdul Majid Daryabadi
O ye who believe! Allah shall surely prove you with aught of the chases which your hands and your lances may reach, in order that Allah may know whosoever feareth Him unseen; so whosoever shall trespass thereafter, for him is a torment afflictive.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Allah will surely test you with some of the game within the reach of your hands and spears, so that Allah may know those who fear Him in secret. So whoever transgresses after that, there is a painful punishment for him.
Ali Unal
O you who believe! Something of the game that you take by your hands or your lances (while you are on the Pilgrimage) is God’s testing of you so that He may prove those who fear Him (though) unseen. Whoever, after that, exceeds the bounds, for him is a painful punishment.
Ahmed Ali
O you who believe, God will surely try you with the game that you take with your hands or your lances, in order to know who fear Him unseen. Whosoever transgress after this will suffer grievous punishment.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Allah will surely test you with some prey that is within reach of your hands and your spears, so that Allah may make known those who fear Him without seeing; so henceforth, a painful punishment is for anyone who transgresses.
Amatul Rahman Omar
O You who believe! Allâh is going to try you regarding something of the game which is within the reach of your hands and your lances. Allâh will do it so that He may distinguish those who stand in awe of Allâh even unseen. But he that transgresses even after that (warning) shall receive a grievous punishment.
Arthur John Arberry
O believers, God will surely try you with something of the game that your hands and lances attain, that God may know who fears Him in the Unseen. Whoso thereafter commits transgression, there awaits him a painful chastisement.
Hamid Aziz
O you who believe! Kill not game while you are on pilgrimage. But he amongst you who kills it purposely, he shall compensate the equivalent of that which he has killed, in domestic animals - of which two just persons amongst you shall judge - an offering brought to the Kaaba; or as an expiation, the feeding of the poor, or an equivalent thereof in fasting; that he may taste the evil result of his deed. Allah pardons bygones; but whoever repeats, Allah will take vengeance on him, for Allah is Mighty and Lord of Retribution.
Hilali & Khan
O you who believe! Allah will certainly make a trial of you with something in (the matter of) the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment.
Maulana Muhammad Ali
On those who believe and do good there is no blame for what they eat, when they keep their duty and believe and do good deeds, then keep their duty and believe, then keep their duty and do good (to others). And Allah loves the doers of good.
Mohammed Habib Shakir
O you who believe! Allah will certainly try you in respect of some game which your hands and your lances can reach, that Allah might know who fears Him in secret; but whoever exceeds the limit after this, he shall have a painful punishment.
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom.
Muhammad Sarwar
Believers, God will test you (to see the strength of your obedience) concerning what you hunt by hand or spear, so that He would know who has fear of Him in private. Whoever transgresses will suffer a painful torment.
Qaribullah & Darwish
Believers, Allah will test you by means of some hunting which you can catch with your hands and with your spears, in order that Allah knows those who fear Him in private. For he who transgresses thereafter shall be a painful punishment.
Saheeh International
O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful punishment.
Shah Faridul Haque
O People who Believe! Allah will surely test you with some prey that is within reach of your hands and your spears, so that Allah may make known those who fear Him without seeing; so henceforth, a painful punishment is for anyone who transgresses.
Talal Itani
O you who believe! God will test you with something of the game your hands and spears obtain, that God may know who fears Him at heart. Whoever commits aggression after that will have a painful punishment.
Wahiduddin Khan
Believers, God will test you with game which come within the reach of your hands and spears, so that He may know those who fear Him, even if they cannot see Him. Anyone who oversteps the limits after this will have a painful punishment.
Yusuf Ali
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
91
92
93
94
95
96
97
104
109
114
119