English [Change]

Al-Mujadila-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

Al-Mujadila-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mujadila - verse 2

سورة الـمجادلـة

Surah Al-Mujadila

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَائِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُورًا وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ ﴿٢﴾
58/Al-Mujadila-2: Allazeena yuzeahiroona minkum min niseaihim mea hunna ummaheatihim, in ummaheatuhum illalleaee valadnahum, va innahum la yakooloona munkaran minal kaavli va zoorea(zooran), va innalleaha la aafuvvun gaafoor(gaafoorun).

Imam Iskender Ali Mihr

Those amongst you who turn their backs to their wives that they are not their mothers. Their mothers are only those who gave them birth. And most surely they utter a denying (hideous) and sinful word. Most surely Allah is Most-Merciful, Oft- Forgiving.

Abdul Majid Daryabadi

As to those among you who put away their wives by pronouncing zihar their mothers they are not. Their mothers are but those who gave them birth; and verily they utter a saying disputable and false. And verily Allah is Pardoning, Forgiving.

Ali Quli Qarai

As for those of you who repudiate their wives by zihar, they are not their mothers; their mothers are only those who bore them, and indeed they utter an outrage and a lie. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving.

Ali Unal

Those among you who declare their wives to be unlawful for them by using of them the expression "Be as my mother’s back to me," (should know that) their wives are not their mothers. Their mothers are none other than the women who gave them birth. Such men certainly utter a word abhorred (by the Shari‘ah) and a falsehood. Yet God is surely All-Pardoning (He overlooks the faults of His servants), All-Forgiving.

Ahmed Ali

Those of you who divorce your wives by calling them ´mothers,´ cannot (make them) their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. They surely utter what is unseemly and a lie. But God is forbearing and forgiving.

Ahmed Raza Khan

Those among you who have proclaimed their wives as their mothers – so their wives are not their mothers; their mothers are only those that gave them birth; and undoubtedly they utter evil and a blatant lie; and indeed Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.

Amatul Rahman Omar

Such of you who give up (conjugal relationship with) their wives by calling them mothers (should realise that) they do not thereby become their mothers. Their mothers are only those who have given them birth. And they (by calling their wives mothers by Zihâr) utter words that are most unseeming and false. And of course Allâh is All-Pardoning, Great Protector (against faults).

Arthur John Arberry

Those of you who say, regarding their wives, 'Be as my mother's back,' they are not truly their mothers; their mothers are only those who gave them birth, and they are surely saying a dishonourable saying, and a falsehood. Yet surely God is All-pardoning, All-forgiving.

Hamid Aziz

Those of you who divorce their wives by Zihar (likening them to the backs of their mothers), they are not their mothers; their mothers are no others than those who gave them birth; and most surely they utter a hateful word and a falsehood and lo! Allah is He Who blots out (past wrongs), and is oft Forgiving.

Hilali & Khan

Those among you who make their wives unlawful (Az-Zihar) to them by saying to them "You are like my mother's back." They cannot be their mothers. None can be their mothers except those who gave them birth. And verily, they utter an ill word and a lie. And verily, Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

Maulana Muhammad Ali

Allah indeed has heard the plea of her who pleads with thee about her husband and complains to Allah; and Allah hears the contentions of both of you. Surely Allah is Hearing, Seeing.

Mohammed Habib Shakir

If any men among you divorce their wives by Zih�r (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

Those who renounce their wives by calling them mothers should know that their wives could never become their mothers. Their mothers are those who have given birth to them. The words that they speak are certainly detestable and sinful. But God is Pardoning and All-forgiving.

Qaribullah & Darwish

Those of you who say to their wives, 'Be as my mother's back' indeed, they are not their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. Indeed they speak dishonorably and falsely. But Allah is the Pardoning, the Forgiving.

Saheeh International

Those who pronounce thihar among you [to separate] from their wives - they are not [consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.

Shah Faridul Haque

Those among you who have proclaimed their wives as their mothers – so their wives are not their mothers; their mothers are only those that gave them birth; and undoubtedly they utter evil and a blatant lie; and indeed Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.

Talal Itani

Those of you who estrange their wives by equating them with their mothers—they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. What they say is evil, and a blatant lie. But God is Pardoning and Forgiving.

Wahiduddin Khan

Those who separate themselves from their wives by pronouncing, "To me you are like my mother's back," must concede that they are not their mothers; none are their mothers except those who gave birth to them -- surely they utter an evil word and a lie. God is pardoning, forgiving.

Yusuf Ali

If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again).
2