English [Change]

Al-Mujadila-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Al-Mujadila-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mujadila - verse 6

سورة الـمجادلـة

Surah Al-Mujadila

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا أَحْصَاهُ اللَّهُ وَنَسُوهُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿٦﴾
58/Al-Mujadila-6: Yavma yab’aasu humulleahu cameeaan fa yunabbiuhum bi mea aamiloo, aahseahulleahu va nasooh(nasoohu), vaalleahu aalea kulli shay’in shaheed(shaheedun).

Imam Iskender Ali Mihr

On that Day Allah will raise them all up (resurrect them). Then will inform them of what they did. Allah has counted of (recorded) what they have forgotten. Allah is a Witness over all things.

Abdul Majid Daryabadi

On the Day whereon Allah will raise them all together and declare Unto them that which they have worked. Allah hath taken count thereof, whilst they forget it. And Allah is over everything a Witness.

Ali Quli Qarai

The day when Allah will raise them all together, He will inform them about what they have done. Allah has kept account of it, while they have forgotten, and Allah is witness to all things.

Ali Unal

On the day when God will raise them all from the dead, and make them truly understand all that they did (in the world, and call them to account): God has had it written down, though they have forgotten it. God is witness over everything.

Ahmed Ali

On the day when God will raise them up together, He will tell them what they did. God takes account of it although they forget, for all things are evident to God.

Ahmed Raza Khan

The day when Allah will raise all of them together and inform them of their misdeeds; Allah has kept count of them, whereas they have forgotten them; and all things are present before Allah.

Amatul Rahman Omar

(This punishment will also take place on) the day when Allâh will raise them up all together, then He will inform them of all they have been doing. Allâh has kept a recorded account of it (- their deeds), while they have forgotten it. Allâh is Witness over every thing.

Arthur John Arberry

upon the day when God shall raise them up all together, then He shall tell them what they did.

Hamid Aziz

On the day when Allah will raise them up all together, He will inform them of what they did: Allah has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of all things.

Hilali & Khan

On the Day when Allah will resurrect them all together (i.e. the Day of Resurrection) and inform them of what they did. Allah has kept account of it, while they have forgotten it. And Allah is Witness over all things.

Maulana Muhammad Ali

Surely those who oppose Allah and His Messenger will be humbled as those before them were humbled; and indeed We have revealed clear messages. And for the disbelievers is an abasing chastisement.

Mohammed Habib Shakir

On the Day that Allah will raise them all up (again) and tell them of their deeds, Allah has reckoned and which they forgot, for Allah is Witness to all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things.

Muhammad Sarwar

On the day when everyone will be resurrected, God will tell them about their deeds which He has recorded in their entirety - while they themselves have forgotten them. God is the witness over all things.

Qaribullah & Darwish

On the Day when Allah will raise them up all together He will inform them of what they did. Allah has taken count of it, although they have forgotten. Allah is Witness to all things.

Saheeh International

On the Day when Allah will resurrect them all and inform them of what they did. Allah had enumerated it, while they forgot it; and Allah is, over all things, Witness.

Shah Faridul Haque

The day when Allah will raise all of them together and inform them of their misdeeds; Allah has kept count of them, whereas they have forgotten them; and all things are present before Allah.

Talal Itani

On the Day when God resurrects them all, and informs them of what they did. God has kept count of it, but they have forgotten it. God is Witness over everything.

Wahiduddin Khan

On the day God raises them all up from the dead, He will make them understand what they have done. God has taken everything into account, even though they have forgotten, for God is a witness to all things.

Yusuf Ali

On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things.
6