English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـمجادلـة ٩
القرآن الكريم
»
سورة الـمجادلـة
»
سورة الـمجادلـة ٩
Al-Mujadila-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mujadila
Listen Quran 58/Al-Mujadila-9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Al-Mujadila-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Mujadila - verse 9
سورة الـمجادلـة
Surah Al-Mujadila
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
﴿٩﴾
58/Al-Mujadila-9:
Yea ayyuheallazeena eamanoo izaa taneacaytum fa lea tataneacav bil ismi val udveani va maa’siyatir rasooli va taneacav bil birri vat taakvea, vattakoolleahallazee ilayhi tuhsharoon(tuhsharoona).
Imam Iskender Ali Mihr
O you who believe (those who believe in Allah, have faith in Him)! When you talk secretly amongst each other, do not talk on the topics of sin, enmity and rebellion to the Messenger in secrecy. Talk about Al-Birr and Taqwâ (piety). And become the owners of piety towards Allah, to Whom you shall be gathered (in His Presence).
Abdul Majid Daryabadi
O ye who believe! when ye whisper together, whisper not of sin, transgression and disobedience toward the apostle; but whisper for virtue and piety. And fear Allah Unto Whom ye will be gathered.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! When you converse secretly, do not hold private conversations [imbued] with sin and aggression and disobedience to the Apostle, but converse in [a spirit of] piety and Godfearing, and be wary of Allah toward whom you will be gathered.
Ali Unal
O you who believe! If you hold secret counsels, do not hold secret counsels to commit sins, or for (urging one another to) offensiveness, and disobedience to the Messenger; but rather hold counsels for godliness, and righteousness, and piety. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, to Whom you will be gathered.
Ahmed Ali
O you who believe, when you converse privately, do not talk of iniquity, rebellion, and disobedience to the Prophet, but talk of goodness and piety, and fear God before whom you will be gathered.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! When you consult each other, do not consult for sinning, nor for exceeding limits, nor for disobeying the Noble Messenger – and consult for righteousness and piety; and fear Allah, towards Whom you will be raised.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! when you hold secret counsels do not confer to promote sin, transgression and disobedience to the Messenger. Rather confer (to promote) piety, and righteousness and restrain from evil. And take Allâh as a shield, (Allâh) before whom you shall be gathered together.
Arthur John Arberry
O believers, when you conspire secretly, then conspire not together in sin and enmity and disobedience to the Messenger, but conspire in piety and godfearing. Fear God, unto whom you shall be mustered.
Hamid Aziz
O you who believe! When you confer together in private, do not give to each other counsel of sin and revolt and disobedience to the Messenger, and give to each other counsel of goodness and self-restraint against evil; and be careful of your duty to Allah, to Whom you shall be gathered.
Hilali & Khan
O you who believe! When you hold secret counsel, do it not for sin and wrong-doing, and disobedience towards the Messenger (Muhammad SAW) but do it for Al-Birr (righteousness) and Taqwa (virtues and piety); and fear Allah unto Whom you shall be gathered.
Maulana Muhammad Ali
Seest thou not those who are forbidden secret counsels, then they return to that which they are forbidden, and hold secret counsels for sin and revolt and disobedience to the Messenger. And when they come to thee they greet thee with a greeting with which Allah greets thee not, and say within themselves; Why does not Allah punish us for what we say? Hell is enough for them; they will burn in it, and evil is the resort!
Mohammed Habib Shakir
O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger; but do it for righteousness and self- restraint; and fear Allah, to Whom ye shall be brought back.
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! When ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and piety, and keep your duty toward Allah, unto whom ye will be gathered.
Muhammad Sarwar
Believers, when you hold a secret counsel, let it not be for a sinful, hostile purpose or to disobey the Messenger, but let your counsel take place for virtuous and pious reasons. Have fear of God in whose presence you will all be brought together.
Qaribullah & Darwish
Believers, when you talk in secret do not talk together in sin and hatred, and disobedience towards the Messenger, but talk of piety and caution. Fear Allah before whom you shall be gathered.
Saheeh International
O you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin and aggression and disobedience to the Messenger but converse about righteousness and piety. And fear Allah, to whom you will be gathered.
Shah Faridul Haque
O People who Believe! When you consult each other, do not consult for sinning, nor for exceeding limits, nor for disobeying the Noble Messenger - and consult for righteousness and piety; and fear Allah, towards Whom you will be raised.
Talal Itani
O you who believe! When you converse secretly, do not converse in sin, and aggression, and disobedience of the Messenger; but converse in virtue and piety; And fear God, to Whom you will be gathered.
Wahiduddin Khan
Believers, when you confer together in private, do not confer in support of sin and transgression and disobedience to the Messenger, but confer for the promotion of virtue and righteousness. Fear God, before whom you shall all be gathered.
Yusuf Ali
O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self-restraint; and fear Allah, to Whom ye shall be brought back.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22