English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة المؤمنون ١١٧
القرآن الكريم
»
سورة المؤمنون
»
سورة المؤمنون ١١٧
Al-Mu'minun-117, Surah The Believers Verse-117
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mu'minun
»
Al-Mu'minun-117, Surah The Believers Verse-117
Listen Quran 23/Al-Mu'minun-117
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
114
115
116
117
118
Al-Mu'minun-117, Surah The Believers Verse-117
Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 117
سورة المؤمنون
Surah Al-Mu'minun
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
﴿١١٧﴾
23/Al-Mu'minun-117:
Va man yad’u maaaalleahi ileahan eahaara lea burheana lahu bihee fa innamea hıseabuhu inda raabbih(raabbihi), innahu lea yuflihul keafiroon(keafiroona).
Imam Iskender Ali Mihr
And whoever worships Allah with another god, even though he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely the disbelievers shall not have Salvation.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels.
Ali Quli Qarai
Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous.
Ali Unal
Whoever asserts the existence of another deity to worship along with God, for which it is inconceivable for him to have any evidence, will certainly be questioned by his Lord. Surely the unbelievers will not prosper.
Ahmed Ali
Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.
Ahmed Raza Khan
And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
And he who calls upon another god along with Allâh for (the god head of) which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly, such disbelievers will never gain their object.
Arthur John Arberry
And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper.
Hamid Aziz
But exalted be Allah, the True King; there is no God but He, the Lord of the Noble Throne (or Throne of Honour)!
Hilali & Khan
And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.
Maulana Muhammad Ali
So exalted be Allah, the True King! No God is there but He, the Lord of the Throne of Grace.
Mohammed Habib Shakir
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
Muhammad Sarwar
One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness.
Qaribullah & Darwish
Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper.
Saheeh International
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
Shah Faridul Haque
And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers.
Talal Itani
Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed.
Wahiduddin Khan
He, who invokes another deity along with God, a deity of whose divinity he has no proof, will be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper.
Yusuf Ali
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
114
115
116
117
118