English [Change]

Al-Mu'minun-75, Surah The Believers Verse-75

23/Al-Mu'minun-75 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
75

Al-Mu'minun-75, Surah The Believers Verse-75

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 75

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿٧٥﴾
23/Al-Mu'minun-75: Va lav raahımneahum va kashafnea mea bihim min durrin la laccoo fee tugyeanihim yaa’mahoon(yaa’mahoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.

Abdul Majid Daryabadi

And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.

Ali Quli Qarai

Should We have mercy upon them and remove their distress, they would surely persist, bewildered in their rebellion.

Ali Unal

If We have mercy on them and remove from them the harm afflicting them, for sure they will persist in their rebellion, blindly wandering on.

Ahmed Ali

If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.

Ahmed Raza Khan

And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.

Amatul Rahman Omar

And even if We had shown them mercy and relieved them of their distress they would still persist in their transgression, wandering on blindly.

Arthur John Arberry

Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.

Hamid Aziz

But, verily, those who believe not in the Hereafter, they are indeed astray from that Way.

Hilali & Khan

And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.

Maulana Muhammad Ali

And surely those who believe not in the Hereafter are deviating from the way.

Mohammed Habib Shakir

And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.

Muhammad Sarwar

Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.

Qaribullah & Darwish

If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering.

Saheeh International

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.

Shah Faridul Haque

And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.

Talal Itani

Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.

Wahiduddin Khan

Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly.

Yusuf Ali

If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
75