English [Change]

Al-Mu'minun-25, Surah The Believers Verse-25

23/Al-Mu'minun-25 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Al-Mu'minun-25, Surah The Believers Verse-25

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 25

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ ﴿٢٥﴾
23/Al-Mu'minun-25: In huva illea raaculun bihee cinnatun fa taraabbaasoo bihee haattea heen(heenin).

Imam Iskender Ali Mihr

He is not but a man possessed with madness, so watch him (keep him under supervision) for a while.

Abdul Majid Daryabadi

He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season.

Ali Quli Qarai

He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’

Ali Unal

"He is but a man in whom there is madness, so watch him for a while (to see) whether he will recover."

Ahmed Ali

He is only a man possessed; so wait and watch him for a time."

Ahmed Raza Khan

“He is not but a man insane, therefore wait for some time.”

Amatul Rahman Omar

`He is but a man gone mad, you had better bear with him for a while (and see the consequences).´

Arthur John Arberry

He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.

Hamid Aziz

Said the chiefs of those who disbelieved among his people, "This is nothing but a mortal like yourselves who wishes to make himself superior to you. Had Allah pleased He could surely have sent angels. We have not heard of this from our forefathers.

Hilali & Khan

"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."

Maulana Muhammad Ali

But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves, who desires to have superiority over you. And if Allah had pleased, He could have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore.

Mohammed Habib Shakir

He is only a madman, so bear with him for a time.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.

Muhammad Sarwar

He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses."

Qaribullah & Darwish

He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile.

Saheeh International

He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."

Shah Faridul Haque

"He is not but a man insane, therefore wait for some time."

Talal Itani

He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.”

Wahiduddin Khan

He is only a madman, so, as far as he is concerned wait for a while."

Yusuf Ali

(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
25