English [Change]

Al-Qamar-37, Surah The Moon Verse-37

54/Al-Qamar-37 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

Al-Qamar-37, Surah The Moon Verse-37

Compare all English translations of Surah Al-Qamar - verse 37

سورة الـقمـر

Surah Al-Qamar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿٣٧﴾
54/Al-Qamar-37: Va lakaad reavadoohu aan daayfihee fa taamasnea aa’yunahum fa zookoo aazeabee va nuzur(nuzuri).

Imam Iskender Ali Mihr

And they even asked insistently of him his guests for their evil act. Upon that We blinded their eyes. So taste My Warnings and My torment!

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.

Ali Quli Qarai

They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’

Ali Unal

They had harassed him (with frequent coming-and-going) to abuse his guests, and so We blotted out their eyes: taste My punishment and (the consequences of) My warnings!

Ahmed Ali

They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."

Ahmed Raza Khan

And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”

Amatul Rahman Omar

And they (deceitfully) sought to turn him away from his guests. So We put a covering on their eyes. (And We said to them,) `Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning.´

Arthur John Arberry

Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'

Hamid Aziz

And they endeavoured to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes; "So taste you My chastisement and My warning.

Hilali & Khan

And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."

Maulana Muhammad Ali

Surely We sent upon them a stone-storm, except Lot’s followers; We saved them a little before daybreak --

Mohammed Habib Shakir

And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!

Muhammad Sarwar

They demanded that he turn over his guests to them.

Qaribullah & Darwish

They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings'

Saheeh International

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."

Shah Faridul Haque

And they tried to persuade him regarding his guests - We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”

Talal Itani

They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”

Wahiduddin Khan

they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, "Taste My punishment now that you have scorned My warnings!" --

Yusuf Ali

And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
37