English [Change]

Al-Qasas-33, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

Al-Qasas-33, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 33

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ﴿٣٣﴾
28/Al-Qasas-33: Keala raabbi innee kaataltu minhum nafsan fa aheafu an yaaktuloon(yaaktulooni).

Imam Iskender Ali Mihr

(Moses) said: “My Lord! Surely I killed one of them, so I fear lest they should kill me”.

Abdul Majid Daryabadi

He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me.

Ali Quli Qarai

He said, ‘My Lord! Indeed, I have killed one of their men, so I fear they will kill me.

Ali Unal

(Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message).

Ahmed Ali

He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me.

Ahmed Raza Khan

He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission).

Arthur John Arberry

Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.

Hamid Aziz

Thrust your hand into your bosom, it shall come out white, without hurt; and then fold again your wing, that you do now stretch out through dread (i.e. guard your heart from fear); for these are two signs from your Lord to Pharaoh and his chiefs. Verily, they are a people who are rebellious and wicked."

Hilali & Khan

He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.

Maulana Muhammad Ali

And cast down thy rod. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned away retreating, and looked not back. O Moses, come forward and fear not; surely thou art of the those who are secure.

Mohammed Habib Shakir

He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me;

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.

Muhammad Sarwar

(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me.

Qaribullah & Darwish

'My Lord' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me.

Saheeh International

He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.

Shah Faridul Haque

He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”

Talal Itani

He said, “My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me.

Wahiduddin Khan

Moses said, "My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me.

Yusuf Ali

He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
33