English [Change]

Al-Qasas-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Al-Qasas-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 7

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٧﴾
28/Al-Qasas-7: Va avhaaynea ilea ummi moosea an ardıeeh(ardıeehi), fa izea hıfti aalayhi fa alkeehi feel yammi va lea taheafee va lea taahzanee, innea readdoohu ilayki va ceaıloohu minal mursaleen(mursaleena).

Imam Iskender Ali Mihr

And We revealed to Moses’ mother (saying): “Suckle him (Moses), then when you fear for him, then cast him into the river and do not fear nor grieve surely We will bring him back to you and make him one of the Messengers”.

Abdul Majid Daryabadi

And We inspired the mother of Musa, saying: suckle him, then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily We are going to restore him unto thee, and shall make him one of the sent ones.

Ali Quli Qarai

We revealed to Moses’ mother, [saying], ‘Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear or grieve, for We will restore him to you and make him one of the apostles.’

Ali Unal

We inspired the mother of Moses, saying: "Suckle him (for a time, without anxiety for his life), then when you have cause to fear for him, put him in the river, and do not fear or grieve. We will surely return him to you and make him one of our Messengers."

Ahmed Ali

So We conveyed to the mother of Moses: "Suckle him. If you are afraid for him, cast him in the river without any fear or regret, for We shall restore him to you, and make him an apostle."

Ahmed Raza Khan

And We inspired the mother of Moosa that, “Suckle him; then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; We shall indeed return him back to you and make him one of the Noble Messengers.”

Amatul Rahman Omar

And We revealed to the mother of Moses (saying), `Give him (- Moses) suck. But when you have fear about him (- his life) cast him (placing him in a chest) into the river and entertain no fear, nor grief (about his welfare). Verily, We shall restore him to you and shall make him (one) of the Messengers.´

Arthur John Arberry

So We revealed to Moses' mother, 'Suckle him, then, when thou fearest for him, cast him into the sea, and do not fear, neither sorrow, for We shall return him to thee, and shall appoint him one of the Envoys.'

Hamid Aziz

And to establish them firmly in the earth; and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them.

Hilali & Khan

And We inspired the mother of Musa (Moses), (saying): "Suckle him [Musa (Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers."

Maulana Muhammad Ali

And We desire to bestow a favour upon those who were deemed weak in the land, and to make them the leaders, and to make them the heirs,

Mohammed Habib Shakir

And We revealed to Musa´s mothers, saying: Give him suck, then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely We wi!l bring him back to you and make him one of the apostles.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.

Muhammad Sarwar

We inspired Moses´ mother saying, "Breast-feed your son. When you become afraid for his life, throw him into the sea. Do not be afraid or grieved for We shall return him to you and make him a Messenger."

Qaribullah & Darwish

We revealed this to Moses' mother: 'Suckle him, but when you fear for him cast him into the water. Neither fear, nor sorrow because We shall restore him to you and make him among the Messengers'

Saheeh International

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."

Shah Faridul Haque

And We inspired the mother of Moosa that, “Suckle him; then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; We shall indeed return him back to you and make him one of the Noble Messengers.”

Talal Itani

We inspired the mother of Moses: “Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear, nor grieve; We will return him to you, and make him one of the messengers.”

Wahiduddin Khan

We inspired Moses' mother saying, "Suckle him, and then, when you fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve, for We shall return him to you, and shall make him one of the Messengers."

Yusuf Ali

So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."
7