English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الواقيـة ٥٧
القرآن الكريم
»
سورة الواقيـة
»
سورة الواقيـة ٥٧
Al-Waqi'ah-57, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Waqi'ah
Listen Quran 56/Al-Waqi'ah-57
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
54
55
56
57
58
59
60
67
72
77
82
87
92
Al-Waqi'ah-57, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Waqi'ah - verse 57
سورة الواقيـة
Surah Al-Waqi'ah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
﴿٥٧﴾
56/Al-Waqi'ah-57:
Naahnu haalaakneakum fa lav lea tusaaddikoon(tusaaddikoona).
Imam Iskender Ali Mihr
We, We have created you. In case you still do not confirm.
Abdul Majid Daryabadi
We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?
Ali Quli Qarai
We created you. Then why do you not acknowledge it?
Ali Unal
It is We Who have created you. So will you not confirm as truth (what We convey to you as truth)?
Ahmed Ali
It is He who created you, then why do you not affirm the truth?
Ahmed Raza Khan
It is We Who created you, so why do you not accept the truth?
Amatul Rahman Omar
It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection).
Arthur John Arberry
We created you; therefore why will you not believe?
Hamid Aziz
We have created you, why do you not then assent?
Hilali & Khan
We created you, then why do you believe not?
Maulana Muhammad Ali
This is their entertainment on the day of Requital.
Mohammed Habib Shakir
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
Muhammad Marmaduke Pickthall
We created you. Will ye then admit the truth?
Muhammad Sarwar
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?
Qaribullah & Darwish
We created you, why will you not believe!
Saheeh International
We have created you, so why do you not believe?
Shah Faridul Haque
It is We Who created you, so why do you not accept the truth?
Talal Itani
We created you—if only you would believe!
Wahiduddin Khan
We have created you: why then do you not accept the truth?
Yusuf Ali
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
54
55
56
57
58
59
60
67
72
77
82
87
92