English [Change]

An-Naba'-30, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
30

An-Naba'-30, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Naba' - verse 30

سورة الـنبإ

Surah An-Naba'

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا ﴿٣٠﴾
78/An-Naba'-30: Fa zookoo falan nazeedakum illea aazeabea(aazeaban).

Imam Iskender Ali Mihr

Go ahead and taste (the torment)! We shall not increase you except in torment.

Abdul Majid Daryabadi

Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment.

Ali Quli Qarai

So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!

Ali Unal

So: "Taste (the fruit of your deeds), and We will not increase you except in suffering."

Ahmed Ali

So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,

Ahmed Raza Khan

Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment.

Amatul Rahman Omar

(It shall be said to them when they are about to be punished,) `Suffer therefore (the consequences of your evil deeds), We will do no more than increase your torment.

Arthur John Arberry

'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'

Hamid Aziz

"So taste you (the fruits of your deeds)! For We will not add to you aught but torment.

Hilali & Khan

So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.

Maulana Muhammad Ali

Surely for those who keep their duty is achievement,

Mohammed Habib Shakir

So taste! for We will not add to you aught but chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.

Muhammad Sarwar

(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you".

Qaribullah & Darwish

'Taste! We shall not increase you except in punishment'

Saheeh International

"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."

Shah Faridul Haque

Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment.

Talal Itani

So taste! We will increase you only in suffering.

Wahiduddin Khan

[So We shall say], "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"

Yusuf Ali

"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
30