English [Change]

An-Nahl-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

An-Nahl-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 22

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَالَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ ﴿٢٢﴾
16/An-Nahl-22: Ileahukum ileahun veahid(veahidun), fallazeena lea yu’minoona bil eahiraati kuloobuhum munkiratun va hum mustakbiroon(mustakbiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Your God is one God. The hearts of those who do not believe in the hereafter (having the spirits reach Allah before death) are deniers and they are the arrogant ones.

Abdul Majid Daryabadi

God of you all is One God; so those who believe not in the Hereafter-their hearts are perverse and they are stiff-necked.

Ali Quli Qarai

Your God is the One God. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are in denial [of the truth], and they are arrogant.

Ali Unal

Your God is the One God, but those who disbelieve in the Hereafter – their hearts are in denial (of this most evident and essential truth, and the many other truths based on it): they are (too) arrogant (to accept dependence on the Supreme Being, and answerability to Him).

Ahmed Ali

Your God is one God. But the hearts of those who believe not in the life to come are filled with denial, and they are puffed up with pride.

Ahmed Raza Khan

Your God is One God; so those who do not believe in the Hereafter – their hearts deny and they are proud.

Amatul Rahman Omar

Your God is One God. But as for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are strangers (to the truth), and they are full of vanity.

Arthur John Arberry

Your God is One God. And they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud.

Hamid Aziz

Your God is one God, and those who believe not in the Hereafter their heart are given to denial, and they are inflated with pride!

Hilali & Khan

Your Ilah (God) is One Ilah (God Allah, none has the right to be worshipped but He). But for those who believe not in the Hereafter, their hearts deny (the faith in the Oneness of Allah), and they are proud.

Maulana Muhammad Ali

Dead (are they), not living. And they know not when they will be raised.

Mohammed Habib Shakir

Your God is one God; so (as for) those who do not believe m the hereafter, their hearts are ignorant and they are proud.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud.

Muhammad Sarwar

Your Lord is only One. The hearts of those who do not believe in the life hereafter dislike (the truth). They are puffed up with pride.

Qaribullah & Darwish

Your God is One God. Those who do not believe in the Everlasting Life their hearts disbelieve, and are puffed up with pride.

Saheeh International

Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter - their hearts are disapproving, and they are arrogant.

Shah Faridul Haque

Your God is One God; so those who do not believe in the Hereafter - their hearts deny and they are proud.

Talal Itani

Your God is one God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are in denial, and they are arrogant.

Wahiduddin Khan

Your God is the One God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts refuse to admit the truth and they are arrogant.

Yusuf Ali

Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.
22