English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النحل ٢٥
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٢٥
An-Nahl-25, Surah The Honey Bees Verse-25
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
»
An-Nahl-25, Surah The Honey Bees Verse-25
Listen Quran 16/An-Nahl-25
0
5
10
15
20
22
23
24
25
26
27
28
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
An-Nahl-25, Surah The Honey Bees Verse-25
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 25
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لِيَحْمِلُواْ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلاَ سَاء مَا يَزِرُونَ
﴿٢٥﴾
16/An-Nahl-25:
Liyaahmiloo avzearahum keamilatan yavmal kıyeamati va min avzearillazeena yudılloonahum bi gaayri ilm(ilmin), a lea seaa mea yaziroon(yaziroona).
Imam Iskender Ali Mihr
That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and also of the burdens of those whom they caused to remain in Misguidance without any knowledge. Now surely evil is what they bear, is it not?
Abdul Majid Daryabadi
That they may bear their burthens in full on the Judgment- Day and also some of the burthens of those whom they have led astray without knowledge. Lo! vile is that which they shall bear!
Ali Quli Qarai
[with the result] that they will bear the full weight of their own burden on the Day of Resurrection, along with part of the burden of those whom they mislead without any knowledge. Behold! Evil is what they bear!
Ali Unal
Hence, they will bear their own burdens (of sin) in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they, being ignorant, caused to go astray. Look now! How evil is the burden they load upon themselves!
Ahmed Ali
On the Day of Resurrection they will carry their own burden and some of the load of those they have led astray without any knowledge. Oh, how evil a burden they will carry!
Ahmed Raza Khan
In order to bear their full burdens on the Day of Resurrection, and some burdens of those whom they mislead with their ignorance; pay heed! What an evil burden they bear!
Amatul Rahman Omar
(They say it) with the result that they will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and (also) a portion of the burdens of those (who are) without knowledge and whom they are leading astray (because of their ignorance). Look! how evil is the burden which they bear!
Arthur John Arberry
That they may bear their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those that they lead astray without any knowledge. O evil the load they bear!
Hamid Aziz
Let them bear the burden of their sins in full on the Day of Resurrection, and also some of the burdens of those whom they led astray without knowledge. Alas! How grievous is the burden they shall bear!
Hilali & Khan
They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear!
Maulana Muhammad Ali
And when it is said to them, What is it that your Lord has revealed? they say, Stories of the ancients!
Mohammed Habib Shakir
That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they bear.
Muhammad Marmaduke Pickthall
That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear!
Muhammad Sarwar
Besides their own burdens, on the Day of Judgment ,they will have to carry on the burdens of those whom they have misled without knowledge. How evil that burden will be!
Qaribullah & Darwish
They shall carry their sins completely on the Day of Resurrection, and some of the sins of those who were led astray by them without knowledge. Evil is that which they sin.
Saheeh International
That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear.
Shah Faridul Haque
In order to bear their full burdens on the Day of Resurrection, and some burdens of those whom they mislead with their ignorance; pay heed! What an evil burden they bear!
Talal Itani
So let them carry their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those they misguided without knowledge. Evil is what they carry.
Wahiduddin Khan
Let them bear all their own burdens on Resurrection Day as well as some of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge. How evil the load with which they shall be burdened!
Yusuf Ali
Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear!
0
5
10
15
20
22
23
24
25
26
27
28
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125