English [Change]

An-Nahl-95, Surah The Honey Bees Verse-95

16/An-Nahl-95 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
95

An-Nahl-95, Surah The Honey Bees Verse-95

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 95

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلاَ تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ اللّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً إِنَّمَا عِندَ اللّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٩٥﴾
16/An-Nahl-95: Va lea tashtaroo bi aahdilleahi samanan kaaleelea(kaaleelan), innamea indaalleahi huva haayrun lakum in kuntum taa’lamoon(taa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not sell the covenant of Allah for a small price. Surely what is with Allah (the covenant) is better for you, if you only knew.

Abdul Majid Daryabadi

And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know.

Ali Quli Qarai

Do not sell Allah’s covenants for a paltry gain. Indeed, what is with Allah is better for you, should you know.

Ali Unal

And do not sell God’s covenant for a trifling price (such as status and other worldly gains). Surely what is with God is the best for you, if you but knew.

Ahmed Ali

And do not trade God´s covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew!

Ahmed Raza Khan

And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know.

Amatul Rahman Omar

And do not sell the covenant you made with Allâh for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allâh is better for you, if only you knew.

Arthur John Arberry

And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.

Hamid Aziz

And sell not the Covenant of Allah for a little price; Verily, with Allah alone is that which is better for you, if you did but know.

Hilali & Khan

And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.

Maulana Muhammad Ali

And make not your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability, and you should taste evil because you hinder (men) from Allah’s way and grievous chastisement be your (lot).

Mohammed Habib Shakir

And do not take a small price in exchange for Allah´s covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And purchase not a small gain at the price of Allah´s covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.

Muhammad Sarwar

Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it.

Qaribullah & Darwish

Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew.

Saheeh International

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.

Shah Faridul Haque

And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know.

Talal Itani

And do not exchange God’s covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew.

Wahiduddin Khan

Do not sell God's covenant for a paltry price. What is with God is better for you if you only knew.

Yusuf Ali

Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
95