English [Change]

An-Nahl-49, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

An-Nahl-49, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 49

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَالْمَلآئِكَةُ وَهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ ﴿٤٩﴾
16/An-Nahl-49: Va lilleahi yascudu mea fees sameaveati va mea feel aardı min deabbatin val maleaikatu va hum lea yastakbiroon(yastakbiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And to Allah prostrate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the moving creatures and the angels. And they are not arrogant.

Abdul Majid Daryabadi

And unto Allah prostrateth itself whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of the living creatures and also the angels; and they are not stiff-necked.

Ali Quli Qarai

To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant.

Ali Unal

Before God prostrates itself whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, and the angels (likewise, for) they are not arrogant.

Ahmed Ali

All things that move on the earth and in the heavens, and the angels, bow in homage to God, and do not behave with pride.

Ahmed Raza Khan

And to Allah only prostrates whatsoever is in the heavens and whatsoever moves in the earth, and the angels – and they are not proud.

Amatul Rahman Omar

All that is in the heavens and on the earth of the crawling and moving creatures and the angels (too), make obeisance to Allâh and they do not disdain (to worship Him).

Arthur John Arberry

To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;

Hamid Aziz

And unto Allah does prostration (obeisance) whatever is in the heavens and in the earth, whether living creature or angel; nor are they arrogant (inflated with pride).

Hilali & Khan

And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].

Maulana Muhammad Ali

See they not everything that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah, while they are in utter abasement.

Mohammed Habib Shakir

And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.

Muhammad Sarwar

Whatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride.

Qaribullah & Darwish

Everything in the heavens and every crawling creature on earth, and the angels prostrate to Allah and they are not proud;

Saheeh International

And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.

Shah Faridul Haque

And to Allah only prostrates whatsoever is in the heavens and whatsoever moves in the earth, and the angels - and they are not proud.

Talal Itani

To God bows down everything in the heavens and everything on earth—every living creature, and the angels, and without being proud.

Wahiduddin Khan

Everything in the heavens and all the creatures on the earth prostrate themselves before God, as do the angels, and they do not behave proudly:

Yusuf Ali

And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
49