English [Change]

An-Nahl-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
62

An-Nahl-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 62

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَيَجْعَلُونَ لِلّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَى لاَ جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ الْنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ ﴿٦٢﴾
16/An-Nahl-62: Va yac’aaloona lilleahi mea yakrahoona va tasıfu alsinatuhumul kaziba anna lahumul husnea, lea carama anna lahumun neara va annahum mufratoon(mufratoona).

Imam Iskender Ali Mihr

They ascribe to Allah what they dislike (their daughters) and their tongues relate the lie that the best thing is theirs. There is no doubt that for them is the Fire (Hell) and that they are in extravagance.

Abdul Majid Daryabadi

And they ascribe to Allah that which they detest, and their tongues utter the lie that unto them shall be good; undoubtedly unto them shall be the Fire, and they will be hastened thereto.

Ali Quli Qarai

They attribute to Allah what they dislike [for themselves], and their tongues assert the lie that the best of rewards [in the Hereafter] will be theirs. Undoubtedly, the Fire shall be their lot and they will be foremost [in entering it].

Ali Unal

They make over to God that which they dislike (for themselves); and all the while their tongues utter the falsehood that ("if there would be another life as the Messenger claims," the best reward (Paradise) would be theirs. No doubt theirs is (on the contrary, only) the Fire, and they will be hastened on into it.

Ahmed Ali

Yet they attribute to God what they find detestable; and their tongues assert the lie that for them is only good. On the contrary, there is Fire for them, and they will be thrown into it.

Ahmed Raza Khan

And they assign to Allah that which is abhorred by themselves, and their tongues speak the lies that goodness is for them; so it occurred that for them is the fire, and they have crossed the limits.

Amatul Rahman Omar

And they ascribe to Allâh what they dislike (for themselves), nevertheless their tongues utter the lie that they shall have the best of every thing (in the Hereafter). As a matter of fact there awaits them the Fire, and indeed they are the ones to be sent (therein) in advance and abandoned.

Arthur John Arberry

They assign to God that they themselves dislike; and their tongues describe falsehood, that the reward most fair shall be theirs. Without any doubt theirs shall be the Fire, and they are hastened in.

Hamid Aziz

They assign to Allah what they abhor themselves; and their tongues expound the lie that all good is to be theirs." Without a doubt theirs is the Fire, for, verily, they shall be abandoned therein.

Hilali & Khan

They assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the falsehood that the better things will be theirs. No doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there neglected. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page 121)

Maulana Muhammad Ali

And if Allah were to destroy men for their iniquity, He would not leave therein a single creature, but He respites them till an appointed time. So when their doom comes, they are not able to delay (it) an hour, nor can they advance (it).

Mohammed Habib Shakir

And they ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent before.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned.

Muhammad Sarwar

They ascribe to God that which even they themselves do not like and their lying tongues say that their end will be virtuous. Their share will certainly be hell fire to which they are earnestly heading.

Qaribullah & Darwish

They ascribe to Allah what they themselves dislike. Their tongues utter falsehoods (when they say) the finest of wages shall be theirs. Without doubt, the Fire shall be theirs and they will be hastened to it.

Saheeh International

And they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected.

Shah Faridul Haque

And they assign to Allah that which is abhorred by themselves, and their tongues speak the lies that goodness is for them; so it occurred that for them is the fire, and they have crossed the limits.

Talal Itani

And they attribute to God what they themselves dislike, while their tongues utter the lie that theirs is the goodness. Without a doubt, for them is the Fire, and they will be neglected.

Wahiduddin Khan

They attribute to God what they themselves dislike and their tongues utter the lie that all good things are for themselves. Without doubt, the Fire awaits them, and they shall be hastened on into it.

Yusuf Ali

They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!
62