English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النحل ٦٤
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٦٤
An-Nahl-64, Surah The Honey Bees Verse-64
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
»
An-Nahl-64, Surah The Honey Bees Verse-64
Listen Quran 16/An-Nahl-64
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
61
62
63
64
65
66
67
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
An-Nahl-64, Surah The Honey Bees Verse-64
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 64
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلاَّ لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
﴿٦٤﴾
16/An-Nahl-64:
Va mea anzalnea aalaykal kiteaba illea li tubayyina lahumullazeehtalafoo feehi va hudan va raahmatan li kaavmin yu’minoon(yu’minoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And We have not sent down the Book to you, except that you may make clear to them that in which they differ and as a Guidance and a Mercy for a people who believe (who became believers by wishing to reach Allah).
Abdul Majid Daryabadi
And We have not sent down the Book unto thee save in order that thou mayest expound unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy unto a people who believe.
Ali Quli Qarai
We did not send down the Book to you except [for the purpose] that you may clarify for them what they differ about, and as a guidance and mercy for a people who have faith.
Ali Unal
And We have not sent down the Book on you except that you may explain to them all (the questions of faith and law) on which they differ, and as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed.
Ahmed Ali
We have sent down this Book to you that you may explain to them what it is that they are differing about, and as guidance and a grace for those who believe.
Ahmed Raza Khan
And We did not send down this Book towards you except for you to clearly explain to them the matters in which they may differ, and a guidance and a mercy for the believers.
Amatul Rahman Omar
We have sent to you this perfect Book (for no other purpose) but that you may explain to the people things over which they differ (among themselves), and (that it may serve as) a guidance and a mercy for a people who would believe (in it).
Arthur John Arberry
And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe.
Hamid Aziz
We have revealed the Book unto you only that you may explain unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy to a people who have faith.
Hilali & Khan
And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.
Maulana Muhammad Ali
By Allah! We certainly sent (messengers) to nations before thee, but the devil made their deeds fair-seeming to them. So he is their patron to-day, and for them is a painful chastisement.
Mohammed Habib Shakir
And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, ind (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
Muhammad Sarwar
We have sent you the Book for no other reason than to settle their differences and to be a guide and mercy for those who believe.
Qaribullah & Darwish
We have not revealed to you (Prophet Muhammad) the Book except that you may clarify for them that upon which they differ, and as guidance and mercy to a nation who believe.
Saheeh International
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.
Shah Faridul Haque
And We did not send down this Book towards you except for you to clearly explain to them the matters in which they may differ, and a guidance and a mercy for the believers.
Talal Itani
We revealed to you the Scripture only to clarify for them what they differ about, and guidance and mercy for people who believe.
Wahiduddin Khan
We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them that concerning which they differ, and as a guidance and a mercy to people who believe.
Yusuf Ali
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
61
62
63
64
65
66
67
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124