English [Change]

An-Nahl-64, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

An-Nahl-64, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 64

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلاَّ لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿٦٤﴾
16/An-Nahl-64: Va mea anzalnea aalaykal kiteaba illea li tubayyina lahumullazeehtalafoo feehi va hudan va raahmatan li kaavmin yu’minoon(yu’minoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And We have not sent down the Book to you, except that you may make clear to them that in which they differ and as a Guidance and a Mercy for a people who believe (who became believers by wishing to reach Allah).

Abdul Majid Daryabadi

And We have not sent down the Book unto thee save in order that thou mayest expound unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy unto a people who believe.

Ali Quli Qarai

We did not send down the Book to you except [for the purpose] that you may clarify for them what they differ about, and as a guidance and mercy for a people who have faith.

Ali Unal

And We have not sent down the Book on you except that you may explain to them all (the questions of faith and law) on which they differ, and as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed.

Ahmed Ali

We have sent down this Book to you that you may explain to them what it is that they are differing about, and as guidance and a grace for those who believe.

Ahmed Raza Khan

And We did not send down this Book towards you except for you to clearly explain to them the matters in which they may differ, and a guidance and a mercy for the believers.

Amatul Rahman Omar

We have sent to you this perfect Book (for no other purpose) but that you may explain to the people things over which they differ (among themselves), and (that it may serve as) a guidance and a mercy for a people who would believe (in it).

Arthur John Arberry

And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe.

Hamid Aziz

We have revealed the Book unto you only that you may explain unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy to a people who have faith.

Hilali & Khan

And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.

Maulana Muhammad Ali

By Allah! We certainly sent (messengers) to nations before thee, but the devil made their deeds fair-seeming to them. So he is their patron to-day, and for them is a painful chastisement.

Mohammed Habib Shakir

And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, ind (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

Muhammad Sarwar

We have sent you the Book for no other reason than to settle their differences and to be a guide and mercy for those who believe.

Qaribullah & Darwish

We have not revealed to you (Prophet Muhammad) the Book except that you may clarify for them that upon which they differ, and as guidance and mercy to a nation who believe.

Saheeh International

And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.

Shah Faridul Haque

And We did not send down this Book towards you except for you to clearly explain to them the matters in which they may differ, and a guidance and a mercy for the believers.

Talal Itani

We revealed to you the Scripture only to clarify for them what they differ about, and guidance and mercy for people who believe.

Wahiduddin Khan

We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them that concerning which they differ, and as a guidance and a mercy to people who believe.

Yusuf Ali

And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.
64