English [Change]

An-Nahl-7, Surah The Honey Bees Verse-7

16/An-Nahl-7 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

An-Nahl-7, Surah The Honey Bees Verse-7

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 7

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَى بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُواْ بَالِغِيهِ إِلاَّ بِشِقِّ الأَنفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ ﴿٧﴾
16/An-Nahl-7: Va taahmilu askealakum ilea baladin lam takoonoo bealıgeehi illea bi shıkkıl anfus(anfusi), inna raabbakum la raaoofun raaheem(raaheemun).

Imam Iskender Ali Mihr

And they carry your loads to regions which you could not reach except with distress (with great trouble to yourselves). Most surely your Lord is Compassionate (the most Kind), Most Merciful (the one that sends the glorious light of Mercy).

Abdul Majid Daryabadi

And they bear Your loads to a city Which ye could not reach except with travail of souls; verily your Lord is Kind, Merciful.

Ali Quli Qarai

And they bear your burdens to towns, which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful.

Ali Unal

They carry your loads to many a land which (otherwise) you would be unable to reach except with great hardship to yourselves. Indeed your Lord is All-Pitying, All-Compassionate.

Ahmed Ali

They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind.

Ahmed Raza Khan

And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.

Amatul Rahman Omar

And it is (these cattle) that carry your heavy loads to lands that you could never reach except by putting yourselves to great hardships. Indeed, your Lord is Most Compassionate, Ever Merciful.

Arthur John Arberry

and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.

Hamid Aziz

And they bear your heavy burdens to lands which you could not otherwise reach, except with souls distressed; - verily, your Lord is Kind and Merciful.

Hilali & Khan

And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.

Maulana Muhammad Ali

And therein is beauty for you, when you drive them back (home) and when you send them out (to pasture).

Mohammed Habib Shakir

And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.

Muhammad Sarwar

They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful.

Qaribullah & Darwish

They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful.

Saheeh International

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.

Shah Faridul Haque

And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.

Talal Itani

And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful.

Wahiduddin Khan

They carry your loads to places which you could otherwise not reach without great hardship, surely, your Lord is compassionate and merciful,

Yusuf Ali

And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
7