English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النحل ٧٠
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٧٠
An-Nahl-70, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
Listen Quran 16/An-Nahl-70
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
67
68
69
70
71
72
73
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
An-Nahl-70, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 70
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَاللّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لاَ يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا إِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
﴿٧٠﴾
16/An-Nahl-70:
Vaalleahu haalaakaakum summa yatavaffeakum va minkum man yuraddu ilea arzalil umuri li kaylea yaa’lama baa’da ilmin shay’aa(shay’an), innaalleaha aaleemun kaadeer(kaadeerun).
Imam Iskender Ali Mihr
And Allah created you. Then He will cause you to die. And of you is he who is brought back to the vilest period of his life (from Hidayet into Misguidance), so that after having knowledge (after having learnt Hidayet) that he could not comprehend anything. Surely Allah is All-Knowing, Omnipotent.
Abdul Majid Daryabadi
And Allah hath created you, then He taketh your souls; of you are some who are brought back to the meanest of age, so that they know not aught after having knowledge; verily Allah is Knowing, Potent.
Ali Quli Qarai
Allah has created you, then He takes you away, and there are some among you who are relegated to the nethermost age so that he knows nothing after [having possessed] some knowledge. Indeed Allah is all-knowing, all-powerful.
Ali Unal
God has created you, then He causes you to die. And among you are those who are deferred to the age of senility so they do not know, of what they once knew, anything at all. Surely God is All-Knowing, All-Powerful.
Ahmed Ali
It is God who creates you, then makes you die; and some reach the age of dotage when they forget what they had known before. God is indeed all-knowing and all-powerful.
Ahmed Raza Khan
And Allah created you, and will then remove your souls; and among you is one who is sent back to the most lowly age, so knowing nothing after having had knowledge; indeed Allah knows everything, is Able to do all things.
Amatul Rahman Omar
Allâh has created you, then He causes you to die; and there are some of you who are driven to the worst part of life (-very advanced old age), with the result that he knows nothing after (having had) knowledge. Verily, Allâh is All-Knowing, All-Powerful.
Arthur John Arberry
God created you; then He will gather you to Him; and some of you will be kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing; God is All-knowing, All-powerful.
Hamid Aziz
Allah created you; then He will take you to Himself; but amongst you are some whom He will thrust into the most decrepit stage of life, so that he may not know aught that once he knew. Verily, Allah is Knower, Powerful.
Hilali & Khan
And Allah has created you and then He will cause you to die, and of you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly! Allah is All-Knowing, All-Powerful.
Maulana Muhammad Ali
Then eat of all the fruits and walk in the ways of thy Lord submissively. There comes forth from their bellies a beverage of many hues, in which there is healing for men. Therein is surely a sign for a people who reflect.
Mohammed Habib Shakir
And Allah has created you, then He causes you to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; surely Allah is Knowing, Powerful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful.
Muhammad Sarwar
God has created you and He causes you to die. Some of you will grow to an extremely old age and lose your memory. God is All-knowing and Almighty.
Qaribullah & Darwish
Allah created you, and causes you to die. There are some of you who, after knowing something, will be kept back to the vilest state of life, knowing nothing. Allah is the Knowing, Powerful.
Saheeh International
And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.
Shah Faridul Haque
And Allah created you, and will then remove your souls; and among you is one who is sent back to the most lowly age, so knowing nothing after having had knowledge; indeed Allah knows everything, is Able to do all things.
Talal Itani
God created you; then He takes you away. Some of you will be brought back to the worst age, so that he will no longer know anything, after having acquired knowledge. God is Omniscient and Omnipotent.
Wahiduddin Khan
God created you; then He shall cause you to die: and some shall have their lives prolonged to abject old age, ceasing to know anything after once having had knowledge. God is all knowing and powerful.
Yusuf Ali
It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
67
68
69
70
71
72
73
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125