English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النحل ٧٥
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٧٥
An-Nahl-75, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
Listen Quran 16/An-Nahl-75
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
72
73
74
75
76
77
78
85
90
95
100
105
110
115
120
125
An-Nahl-75, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 75
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ضَرَبَ اللّهُ مَثَلاً عَبْدًا مَّمْلُوكًا لاَّ يَقْدِرُ عَلَى شَيْءٍ وَمَن رَّزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا هَلْ يَسْتَوُونَ الْحَمْدُ لِلّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
﴿٧٥﴾
16/An-Nahl-75:
Daaraabaalleahu masalan aabdan mamlookan lea yaakdiru aalea shay’in va man raazaakneahu minnea rızkaan haasanan fa huva yunfiku minhu sırran va cahrea(cahran), hal yastavoon(yastavoona), alhaamdulilleah(alhaamdulilleahi), bal aksaruhum lea yaa’lamoon(yaa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Allah set forth such an example: A servant, the property of another, has no power over anything, and one whom We have granted from Ourselves a goodly sustenance so he spends from it secretly and openly; are the two equal? All praise be to Allah. Nay! Most of them do not know.
Abdul Majid Daryabadi
Allah propoundeth a similitude: there is a bondman enslaved who hath not power over aught; and there is one whom We have provided from Ourselves with goodly provision and he expendeth thereof secretly and openly; can they be equal? All praise Unto Allah; but most of them know not.
Ali Quli Qarai
Allah draws a parable: a slave owned [by his master] who has no power over anything, and another one [a free man] whom We have provided a goodly provision and who spends out of it secretly and openly. Are they equal? All praise belongs to Allah. But most of them do not know.
Ali Unal
God strikes a parable (of two men so that you may understand that true freedom lies in the service of God, because it frees from servitude to all else): a man enslaved, unable to do anything of his own will, and a (free) man whom We have provided with a fair provision from Us, and he spends thereof secretly and openly. Are the two equal? All praise and gratitude are due to God (for to Him alone belongs absolute ownership and disposition of the universe); but most of them do not know.
Ahmed Ali
God presents the example of a man who is a hired servant with no power over anything, and another on whom We have bestowed a handsome fortune, who spends from it in private and in public: Can they be equal? Praised be God! But most men do not understand.
Ahmed Raza Khan
Allah has illustrated an example – there is a slave, himself the property of another, not owning anything – and another one upon whom We have bestowed a good livelihood from Us, he therefore spends from it, secretly and publicly; will they be equal? All praise is to Allah; in fact, most of them do not know.
Amatul Rahman Omar
Allâh sets forth (for your knowledge) an excellent description of a slave who is owned (by another), (and) who has no power over anything. On the other hand there is another (a free man) whom We have provided with goodly provision from Ourself and he spends out of it secretly and openly (in Our cause). Can they both be alike? (No, not at all.) All true and perfect praise belongs to Allâh, but the thing is, most of these people do not know.
Arthur John Arberry
God has struck a similitude: a servant possessed by his master, having no power over anything, and one whom We have provided of Ourselves with a provision fair, and he expends of it secretly and openly. Are they equal? Praise belongs to God! Nay, most of them know not.
Hamid Aziz
Allah coins a similitude (or parable); (On the one hand) a slave owned by another, having control over nothing, and (on the other hand) one on whom We have bestowed a goodly favours from Us, and who spends there from freely secretly and openly - shall they be held equal? Praise be to Allah, but most of them understand not.
Hilali & Khan
Allah puts forward the example (of two men a believer and a disbeliever); a slave (disbeliever) under the possession of another, he has no power of any sort, and (the other), a man (believer) on whom We have bestowed a good provision from Us, and He spends thereof secretly and openly. Can they be equal? (By no means, not). All the praises and thanks be to Allah. Nay! (But) most of them know not.
Maulana Muhammad Ali
So coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not.
Mohammed Habib Shakir
Allah sets forth a parable: (consider) a slave, the property of another, (who) has no power over anything, and one whom We have granted from Ourselves a goodly sustenance so he spends from it secretly and openly; are the two alike? (All) praise is due to Allah! Nay, most of them do not know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But most of them know not.
Muhammad Sarwar
God tells a parable about a helpless servant and one to whom He has given honorable provisions and who has spent for the cause of God privately and in public. Can these two people be considered equal? It is only God who deserves all praise, but most people do not know.
Qaribullah & Darwish
Allah strikes a parable. A servant owned by his master, having no power over anything, and one to whom We have given from Us a fine provision who spends it secretly and openly, are they equal? Praise be to Allah! No, most of them do not know!
Saheeh International
Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know.
Shah Faridul Haque
Allah has illustrated an example - there is a slave, himself the property of another, not owning anything - and another one upon whom We have bestowed a good livelihood from Us, he therefore spends from it, secretly and publicly; will they be equal? All praise is to Allah; in fact, most of them do not know.
Talal Itani
God cites the example of a bonded slave, who has no power over anything; and someone to whom We have given plentiful provision, from which he gives secretly and openly. Are they equal in comparison? All praise belongs to God, but most of them do not know.
Wahiduddin Khan
God makes a comparison between an owned slave possessing no power over anything, and someone to whom We have given plentiful provision, who gives out from it privately and openly. Are they equal? Praise be to God! But most people do not know it.
Yusuf Ali
Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
72
73
74
75
76
77
78
85
90
95
100
105
110
115
120
125