English [Change]

An-Najm-17, Surah The Star Verse-17

53/An-Najm-17 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

An-Najm-17, Surah The Star Verse-17

Compare all English translations of Surah An-Najm - verse 17

سورة الـنحـم

Surah An-Najm

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى ﴿١٧﴾
53/An-Najm-17: Mea zeagaal baasaaru va mea tagea.

Imam Iskender Ali Mihr

The sight did not slip nor exceeded the limit.

Abdul Majid Daryabadi

The sight turned not aside, nor it exceeded.

Ali Quli Qarai

His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.

Ali Unal

The sight (of the Messenger) did not swerve (so that he looked elsewhere and saw something different), nor did it go wrong (so that he might have seen an illusion).

Ahmed Ali

Neither did sight falter nor exceed the bounds.

Ahmed Raza Khan

The sight did not shift, nor did it cross the limits.

Amatul Rahman Omar

(When he saw the Divine Manifestation) his eye deviated not (from the certainty of the Truth) nor did it wander away (from the invincible faith on which he stood).

Arthur John Arberry

his eye swerved not; nor swept astray.

Hamid Aziz

The eye did not swerve, nor did it exceed the limit (or was over bold or went wrong).

Hilali & Khan

The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).

Maulana Muhammad Ali

When that which covers covered the lote-tree;

Mohammed Habib Shakir

The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.

Muhammad Marmaduke Pickthall

The eye turned not aside nor yet was overbold.

Muhammad Sarwar

(Muhammad´s) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood.

Qaribullah & Darwish

his eyes did not swerve, nor did they stray

Saheeh International

The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].

Shah Faridul Haque

The sight did not shift, nor did it cross the limits.

Talal Itani

The sight did not waver, nor did it exceed.

Wahiduddin Khan

His sight did not waver nor was it unduly bold.

Yusuf Ali

(His) sight never swerved, nor did it go wrong!
17