English [Change]

An-Naml-14, Surah The Ants Verse-14

27/An-Naml-14 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

An-Naml-14, Surah The Ants Verse-14

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 14

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ ﴿١٤﴾
27/An-Naml-14: Va cahaadoo bihea vastaykaanathea anfusuhum zulman va uluvvea(uluvvan), fanzur kayfa keana eakıbatul mufsideen(mufsideena).

Imam Iskender Ali Mihr

And though they believed in them with certainty, they denied them knowingly and arrogantly, tormenting their souls. Then look, how the end of the mischief-makers was.

Abdul Majid Daryabadi

And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors.

Ali Quli Qarai

They impugned them, wrongfully and out of arrogance, though they were convinced in their hearts [of their veracity]. So observe how the fate of the agents of corruption was!

Ali Unal

They rejected them out of mere iniquity and self-exaltation, although their consciences were convinced of their being true. So see how was the outcome for those given in to spreading disorder and corruption.

Ahmed Ali

And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers!

Ahmed Raza Khan

And they denied them – whereas in their hearts they were certain of them – due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous!

Amatul Rahman Omar

And they strongly rejected them (- the signs) out of spite and arrogance, although their minds were convinced of (the truth in) them. Look, then how (evil) was the end of those who acted corruptly.

Arthur John Arberry

and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!

Hamid Aziz

But when Our signs came to them visibly (that should have opened their eyes), they said, "This is obvious sorcery!"

Hilali & Khan

And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).

Maulana Muhammad Ali

And put thy hand into thy bosom, it will come forth white without evil, among nine signs to Pharaoh and his people. Surely they are a transgressing people.

Mohammed Habib Shakir

And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!

Muhammad Sarwar

They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was!

Qaribullah & Darwish

They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers!

Saheeh International

And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.

Shah Faridul Haque

And they denied them - whereas in their hearts they were certain of them - due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous!

Talal Itani

And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers.

Wahiduddin Khan

And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers.

Yusuf Ali

And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
14