English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النمل ١٤
القرآن الكريم
»
سورة النمل
»
سورة النمل ١٤
An-Naml-14, Surah The Ants Verse-14
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Naml
»
An-Naml-14, Surah The Ants Verse-14
Listen Quran 27/An-Naml-14
0
5
10
11
12
13
14
15
16
17
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
An-Naml-14, Surah The Ants Verse-14
Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 14
سورة النمل
Surah An-Naml
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
﴿١٤﴾
27/An-Naml-14:
Va cahaadoo bihea vastaykaanathea anfusuhum zulman va uluvvea(uluvvan), fanzur kayfa keana eakıbatul mufsideen(mufsideena).
Imam Iskender Ali Mihr
And though they believed in them with certainty, they denied them knowingly and arrogantly, tormenting their souls. Then look, how the end of the mischief-makers was.
Abdul Majid Daryabadi
And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors.
Ali Quli Qarai
They impugned them, wrongfully and out of arrogance, though they were convinced in their hearts [of their veracity]. So observe how the fate of the agents of corruption was!
Ali Unal
They rejected them out of mere iniquity and self-exaltation, although their consciences were convinced of their being true. So see how was the outcome for those given in to spreading disorder and corruption.
Ahmed Ali
And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers!
Ahmed Raza Khan
And they denied them – whereas in their hearts they were certain of them – due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous!
Amatul Rahman Omar
And they strongly rejected them (- the signs) out of spite and arrogance, although their minds were convinced of (the truth in) them. Look, then how (evil) was the end of those who acted corruptly.
Arthur John Arberry
and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!
Hamid Aziz
But when Our signs came to them visibly (that should have opened their eyes), they said, "This is obvious sorcery!"
Hilali & Khan
And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).
Maulana Muhammad Ali
And put thy hand into thy bosom, it will come forth white without evil, among nine signs to Pharaoh and his people. Surely they are a transgressing people.
Mohammed Habib Shakir
And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
Muhammad Sarwar
They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was!
Qaribullah & Darwish
They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers!
Saheeh International
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.
Shah Faridul Haque
And they denied them - whereas in their hearts they were certain of them - due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous!
Talal Itani
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers.
Wahiduddin Khan
And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers.
Yusuf Ali
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
0
5
10
11
12
13
14
15
16
17
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89