English [Change]

An-Naml-49, Surah The Ants Verse-49

27/An-Naml-49 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

An-Naml-49, Surah The Ants Verse-49

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 49

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ﴿٤٩﴾
27/An-Naml-49: Kealoo takeasamoo billeahi la nubayyitannahu va ahlahu summa la nakoolanna li valiyyihee mea shahidnea mahlika ahlihee va innea la seadikoon(seadikoona).

Imam Iskender Ali Mihr

They said by swearing by Allah: “We should certainly make a sudden attack on him and his household by night (kill them), then say to his friends that we did not witness the destruction of his household, and we are most surely truthful (the ones who tell the truth).

Abdul Majid Daryabadi

They said: swear one to anot her by God that we shall surely fall upon him and his household by night and thereafter we shall surely say unto his heir; We witnessed not the destruction of his household, and verily we are truthtellers.

Ali Quli Qarai

They said, ‘Swear by Allah that we will attack him and his family by night. Then we will tell his heir that we were not present at the murder of his family and that we speak the truth.’

Ali Unal

They said, swearing in God’s Name: "We will certainly swoop on him and his family by night suddenly and kill them all. Then we will assuredly say to his heirs that we did not witness the destruction of his family (nor of Salih himself); indeed we speak the truth."

Ahmed Ali

They said: "Let us swear by God that we will attack Saleh and his family at night, and later tell his heirs: ´We did not see his family destroyed, and we speak the truth.´"

Ahmed Raza Khan

Swearing by Allah they said to one another, “We will indeed attack him and his family at night, and then say to his heir, ‘We were not present at the time of slaying of this household, and indeed we are truthful.’”

Amatul Rahman Omar

They said one to another, `Let us swear by Allâh that we will surely make a raid on him (-Sâlih) and his family by night and then we will say to his claimant (- the next of kin, if he seeks vengeance) that we were not present at the time and place of the destruction of his family and most surely we speak the truth.´

Arthur John Arberry

they said, 'Swear you, one to another, by God, "We will attack him and his family by night, then we will tell his protector, We were not witnesses of the destruction of his family; and assuredly we are truthful men."'

Hamid Aziz

And there were in the city nine persons who despoiled the land and reformed not.

Hilali & Khan

They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and afterwards we will surely say to his near relatives: 'We witnessed not the destruction of his household, and verily! We are telling the truth.'"

Maulana Muhammad Ali

They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah; nay, you are a people who are tried.

Mohammed Habib Shakir

They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are most surely truthful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.

Muhammad Sarwar

They said, "Let us swear by God to do away with him and his family during the night then tell his guardian that we did not see how he and his family had been destroyed, and we shall be telling the truth."

Qaribullah & Darwish

They said: 'Let us swear by Allah to attack him and his family at night, then we will tell his guardian we were not witnesses of the destruction of his family; and surely we are truthful'

Saheeh International

They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.' "

Shah Faridul Haque

Swearing by Allah they said to one another, “We will indeed attack him and his family at night, and then say to his heir, ‘We were not present at the time of slaying of this household, and indeed we are truthful.’ ”

Talal Itani

They said, “Swear by God to one another that we will attack him and his family by night, and then tell his guardian, 'We did not witness the murder of his family, and we are being truthful.'“

Wahiduddin Khan

They said, "Let us bind ourselves by an oath sworn in the name of God that we shall attack Salih and his family by night, and to his protector [who demands retribution], we shall say, "We were not present when they were slain. We are telling the truth."

Yusuf Ali

They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): ´We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.´"
49