English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النمل ٣٢
القرآن الكريم
»
سورة النمل
»
سورة النمل ٣٢
An-Naml-32, Surah The Ants Verse-32
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Naml
»
An-Naml-32, Surah The Ants Verse-32
Listen Quran 27/An-Naml-32
0
5
10
15
20
25
29
30
31
32
33
34
35
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
An-Naml-32, Surah The Ants Verse-32
Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 32
سورة النمل
Surah An-Naml
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَتْ يَا أَيُّهَا المَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ
﴿٣٢﴾
27/An-Naml-32:
Kealat yea ayyuhal malau aftoonee fee amree, mea kuntu keatıaatan amran haattea tashhadooni.
Imam Iskender Ali Mihr
(The Queen of Sheba) said: “O chieftains! Give me advice respecting my affair. I never decide an affair until you bear witness (you are in my presence and give me advice)”.
Abdul Majid Daryabadi
She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me.
Ali Quli Qarai
She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’
Ali Unal
"O you nobles! Let me have your counsel in this matter. (You know well that) I never conclude a decision on a matter unless you are present with me."
Ahmed Ali
." Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."
Ahmed Raza Khan
She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”
Amatul Rahman Omar
She said, `Chieftains! give me your sound and mature advice in the matter which confronts me, (for) I decide no important matter except when you are present with me (to advise).´
Arthur John Arberry
She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'
Hamid Aziz
"Exalt not yourself against me, but come to me as those who Surrender (unto Allah i.e. as a Muslim)"
Hilali & Khan
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."
Maulana Muhammad Ali
It is from Solomon, and it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful:
Mohammed Habib Shakir
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
Muhammad Marmaduke Pickthall
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
Muhammad Sarwar
She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
Qaribullah & Darwish
She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness'
Saheeh International
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
Shah Faridul Haque
She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”
Talal Itani
She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”
Wahiduddin Khan
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you."
Yusuf Ali
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
0
5
10
15
20
25
29
30
31
32
33
34
35
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92