English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النمل ٣٣
القرآن الكريم
»
سورة النمل
»
سورة النمل ٣٣
An-Naml-33, Surah The Ants Verse-33
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Naml
»
An-Naml-33, Surah The Ants Verse-33
Listen Quran 27/An-Naml-33
0
5
10
15
20
25
30
30
31
32
33
34
35
36
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
An-Naml-33, Surah The Ants Verse-33
Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 33
سورة النمل
Surah An-Naml
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالُوا نَحْنُ أُوْلُوا قُوَّةٍ وَأُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
﴿٣٣﴾
27/An-Naml-33:
Kealoo naahnu ooloo kuvvatin va ooloo ba’sin shadeedin val amru ilayki fanzuree meazea ta’mureen(ta’mureena).
Imam Iskender Ali Mihr
They said: “We are powerful and possessors of great Prowess (great ability for war) and it is for you to command, so see what you will command”.
Abdul Majid Daryabadi
They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command.
Ali Quli Qarai
They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.’
Ali Unal
They said: "We dispose great power and we dispose great daring but the decision is yours, so consider what you will command."
Ahmed Ali
They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command."
Ahmed Raza Khan
They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”
Amatul Rahman Omar
They said, `We are a people possessing (extraordinary) power and are gallant fighters; but as for the decision it rests with you, therefore you may thoroughly consider what order you want to give.´
Arthur John Arberry
They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'
Hamid Aziz
She said, "You chiefs! Pronounce for me in my affair (or advise me). I never decide an affair until you testify for me."
Hilali & Khan
They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."
Maulana Muhammad Ali
Proclaiming, Exalt not yourselves against me and come to me in submission.
Mohammed Habib Shakir
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
Muhammad Sarwar
They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like".
Qaribullah & Darwish
They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will'
Saheeh International
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."
Shah Faridul Haque
They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”
Talal Itani
They said, “We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.”
Wahiduddin Khan
They said, "We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command."
Yusuf Ali
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
0
5
10
15
20
25
30
30
31
32
33
34
35
36
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93