English [Change]

An-Naml-33, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

An-Naml-33, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 33

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُوا نَحْنُ أُوْلُوا قُوَّةٍ وَأُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ ﴿٣٣﴾
27/An-Naml-33: Kealoo naahnu ooloo kuvvatin va ooloo ba’sin shadeedin val amru ilayki fanzuree meazea ta’mureen(ta’mureena).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “We are powerful and possessors of great Prowess (great ability for war) and it is for you to command, so see what you will command”.

Abdul Majid Daryabadi

They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command.

Ali Quli Qarai

They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.’

Ali Unal

They said: "We dispose great power and we dispose great daring but the decision is yours, so consider what you will command."

Ahmed Ali

They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command."

Ahmed Raza Khan

They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”

Amatul Rahman Omar

They said, `We are a people possessing (extraordinary) power and are gallant fighters; but as for the decision it rests with you, therefore you may thoroughly consider what order you want to give.´

Arthur John Arberry

They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'

Hamid Aziz

She said, "You chiefs! Pronounce for me in my affair (or advise me). I never decide an affair until you testify for me."

Hilali & Khan

They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."

Maulana Muhammad Ali

Proclaiming, Exalt not yourselves against me and come to me in submission.

Mohammed Habib Shakir

They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.

Muhammad Sarwar

They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like".

Qaribullah & Darwish

They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will'

Saheeh International

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."

Shah Faridul Haque

They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”

Talal Itani

They said, “We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.”

Wahiduddin Khan

They said, "We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command."

Yusuf Ali

They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
33