English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النمل ٤٣
القرآن الكريم
»
سورة النمل
»
سورة النمل ٤٣
An-Naml-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Naml
Listen Quran 27/An-Naml-43
0
5
10
15
20
25
30
35
40
40
41
42
43
44
45
46
53
58
63
68
73
78
83
88
93
An-Naml-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 43
سورة النمل
Surah An-Naml
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ
﴿٤٣﴾
27/An-Naml-43:
Va saaddahea mea keanat taa’budu min doonilleah(doonilleahi), innahea keanat min kaavmin keafireen(keafireena).
Imam Iskender Ali Mihr
And what she worshipped besides Allah prevented her; surely she was of a disbelieving people.
Abdul Majid Daryabadi
And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people.
Ali Quli Qarai
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people.
Ali Unal
That she had been worshipping other than God kept her back (from the Straight Path); for she belonged to a disbelieving people.
Ahmed Ali
She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people.
Ahmed Raza Khan
And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people.
Amatul Rahman Omar
And (Solomon) held her back from the things she used to worship apart from Allâh, for she belonged to an unbelieving people.
Arthur John Arberry
but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.'
Hamid Aziz
And when she came it was said unto her, "Is this your throne?" She said, "It was just like this (it could be the one)." and Solomon said, "We were given knowledge before her, and we had Surrendered (to Allah).
Hilali & Khan
And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.
Maulana Muhammad Ali
He said: Alter her throne for her; we may see whether she follows the right way or is of those who go not aright.
Mohammed Habib Shakir
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
Muhammad Sarwar
Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel.
Qaribullah & Darwish
That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation.
Saheeh International
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
Shah Faridul Haque
And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people.
Talal Itani
But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people.
Wahiduddin Khan
And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people.
Yusuf Ali
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
40
41
42
43
44
45
46
53
58
63
68
73
78
83
88
93