English [Change]

An-Naml-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

An-Naml-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 43

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ ﴿٤٣﴾
27/An-Naml-43: Va saaddahea mea keanat taa’budu min doonilleah(doonilleahi), innahea keanat min kaavmin keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

And what she worshipped besides Allah prevented her; surely she was of a disbelieving people.

Abdul Majid Daryabadi

And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people.

Ali Quli Qarai

She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people.

Ali Unal

That she had been worshipping other than God kept her back (from the Straight Path); for she belonged to a disbelieving people.

Ahmed Ali

She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people.

Ahmed Raza Khan

And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people.

Amatul Rahman Omar

And (Solomon) held her back from the things she used to worship apart from Allâh, for she belonged to an unbelieving people.

Arthur John Arberry

but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.'

Hamid Aziz

And when she came it was said unto her, "Is this your throne?" She said, "It was just like this (it could be the one)." and Solomon said, "We were given knowledge before her, and we had Surrendered (to Allah).

Hilali & Khan

And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.

Maulana Muhammad Ali

He said: Alter her throne for her; we may see whether she follows the right way or is of those who go not aright.

Mohammed Habib Shakir

And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.

Muhammad Sarwar

Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel.

Qaribullah & Darwish

That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation.

Saheeh International

And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."

Shah Faridul Haque

And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people.

Talal Itani

But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people.

Wahiduddin Khan

And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people.

Yusuf Ali

And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
43