English [Change]

An-Nisa-18, Surah The Women Verse-18

4/An-Nisa-18 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

An-Nisa-18, Surah The Women Verse-18

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 18

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّى إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الآنَ وَلاَ الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿١٨﴾
4/An-Nisa-18: Va laysatit tavbatu lillazeena yaa’maloonas sayyieat(sayyieati), haattea izea haadaaraa ahaadahumul mavtu keala innee tubtul eana va leallazeena yamootoona va hum kuffear(kuffearun). Uleaika aa’tadnea lahum aazeaban aleemea(aleeman).

Imam Iskender Ali Mihr

And repentance is not for those who go on doing evil deeds until, when death comes to one of them, he says: “Surely now I repent”; nor for those who die while they are unbelievers. For them We have prepared a painful torment.

Abdul Majid Daryabadi

And repentance is not for those who go on working evil until when death presenteth itself unto one of them, and he saith: verily now I repent; nor for those who die while they are infidel. These! for them We have gotten ready a torment afflictive.

Ali Quli Qarai

But [acceptance of] repentance is not for those who go on committing misdeeds: when death approaches any of them, he says, ‘I repent now.’ Nor is it for those who die while they are faithless. For such We have prepared a painful punishment.

Ali Unal

But of no avail is the repentance of those who commit evil (for a lifetime) until, when one of them is visited by death, he says, "Indeed now I repent." Nor (likewise does the repentance avail) of those who (spend their lives in unbelief and offer to repent just at the time of death, but) die as unbelievers (since such repentance is not acceptable). For such We have prepared a painful punishment.

Ahmed Ali

But (He does not accept) the repentance of those who continue indulging in evil until death draws near and they say: "We now repent;" nor of those who die disbelieving. For them We have a grievous retribution in wait.

Ahmed Raza Khan

And that repentance is not of those who constantly commit sins, and when death approaches one of them, he says, “I repent now”, nor of those who die as disbelievers; for them, We have kept prepared a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

But repentance is of no avail to those who go on doing evil deeds until, when death visits one of them, he says, `I do repent now,´ nor it is of any use to those who die whilst they are disbelievers. It is for such people that We have prepared a woeful punishment.

Arthur John Arberry

But God shall not turn towards those who do evil deeds until, when one of them is visited by death, he says, 'Indeed now I repent,' neither to those who die disbelieving; for them We have prepared a painful chastisement.

Hamid Aziz

But if you wish to exchange one wife for another, and have given one of them a dower (money, gold), then take nothing back from it. What! Would you take it by slander and manifest wrong?

Hilali & Khan

And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment.

Maulana Muhammad Ali

Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully). And Allah is ever Knowing, Wise.

Mohammed Habib Shakir

And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom We have prepared a painful chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom.

Muhammad Sarwar

There is no forgiveness for those who commit sin and do not repent until the last moment of their lives nor for those who die as unbelievers. For these people We have prepared a painful torment.

Qaribullah & Darwish

(Allah will accept) no repentance from those who do evil deeds until death comes to one of them, he says: 'Now I repent' Nor those who die unbelieving. For those We have prepared a painful punishment.

Saheeh International

But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.

Shah Faridul Haque

And that repentance is not of those who constantly commit sins, and when death approaches one of them, he says, "I repent now", nor of those who die as disbelievers; for them, We have kept prepared a painful punishment.

Talal Itani

But repentance is not available for those who commit evils, until when death approaches one of them, he says, “Now I repent,” nor for those who die as disbelievers. These—We have prepared for them a painful torment.

Wahiduddin Khan

Forgiveness is not for those who continue to do evil deeds until, when death comes upon one of them, he says: "Now I repent!" nor from those who die as deniers of the truth. We have prepared a painful punishment for them.

Yusuf Ali

Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.
18