English [Change]

An-Nisa-73, Surah The Women Verse-73

4/An-Nisa-73 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
73

An-Nisa-73, Surah The Women Verse-73

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 73

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ الله لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا ﴿٧٣﴾
4/An-Nisa-73: Va la in aseabakum faadlun minaalleahi la yakoolanna ka an lam takun baynakum va baynahu mavaddatun yea laytanee kuntu maaahum fa afooza favzan aazeemea(aazeeman).

Imam Iskender Ali Mihr

But if a grace (victory) comes to you from Allah, he will surely say, as if there had never been between you and him any conversation. "Oh, I wish I had been with them so I could have achieved a great success (a good share of booty)”.

Abdul Majid Daryabadi

And if there betideth you grace from Allah, then, as though there had been no tenderness between you and him, he saith: would that I had been with them! then I would have achieved a mighty achievement.

Ali Quli Qarai

But should a bounty from Allah come to you, he will say—as if there were no [tie of friendship and] affection between you and him—‘I wish I were with them so that I had achieved a great success!’

Ali Unal

But if some bounty from God comes to you, he is sure to say – just as if there had never been any tie of affection between you and him, (and therefore as if there had been an obstacle to his going forth with you) – "Oh, if only I had been with them, I would have come by a great gain."

Ahmed Ali

But if success comes to you from God he will say, as though no love existed between you and him: "I wish I were with them, for I would have certainly met with great success."

Ahmed Raza Khan

And were you to receive Allah’s munificence (a bounty), he would surely say – as if there had been no friendship between you and him – “Alas – if only I had been with them, I would have achieved a great success!”

Amatul Rahman Omar

And if some good fortune comes to you from Allâh he would cry, as if there were no friendship between you and him, `Would that I had been with them, had it been so I should have indeed achieved a great success.´

Arthur John Arberry

But if a bounty from God visits you, he will surely say, as if there had never been any affection between you and him, 'Would that I had been with them, to attain a mighty triumph!'

Hamid Aziz

What ails you that you do not fight in Allah´s way, and for the weak (oppressed) men, women and children, who cry, "Lord, rescue us from this town of oppressive people, and raise for us from Thee a Patron (or protecting friend), and raise for us from Thee a help?"

Hilali & Khan

But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success (a good share of booty)."

Maulana Muhammad Ali

And among you is he would hang back. Then if a misfortune befalls you he says: Allah indeed bestowed a favour on me as I was not present with them.

Mohammed Habib Shakir

And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!

Muhammad Sarwar

but if you were to receive a favor from God, they would certainly say, "(We have been ignored) as if there was no friendship among us. Would that we had been there with them for we would have had a great success."

Qaribullah & Darwish

But, if the Bounty of Allah reaches you, he would surely say as if there had never been any affection between you and him: 'Would that I had been with them! I should have indeed won a great triumph'

Saheeh International

But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if there had never been between you and him any affection. "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."

Shah Faridul Haque

And were you to receive Allah’s munificence (a bounty), he would surely say - as if there had been no friendship between you and him - "Alas - if only I had been with them, I would have achieved a great success!"

Talal Itani

But when some bounty from God comes to you, he says—as if no affection existed between you and him—“If only I had been with them, I would have achieved a great victory.”

Wahiduddin Khan

But if, by God's grace, good fortune should be your lot, they will say, "If only I had been with them I should have achieved a great success," as if no affection had existed between you and them.

Yusuf Ali

But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"
73