English [Change]

An-Nisa-26, Surah The Women Verse-26

4/An-Nisa-26 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

An-Nisa-26, Surah The Women Verse-26

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 26

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يُرِيدُ اللّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿٢٦﴾
4/An-Nisa-26: Yureedulleahu li yubayyina lakum va yahdeeyakum sunanallazeena min kaablikum va yatooba aalaykum. Vaalleahu aaleemun haakeem(haakeemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah wishes to make clear to you and guide you to the laws of those before you and accept your repentance, and Allah is All-Knowing, All-Wise (the Owner of Judgment and Wisdom).

Abdul Majid Daryabadi

Allah intendeth to expound unto you and to guide you into the dispensations of those before you and relent toward you. And Allah is Knowing, Wise.

Ali Quli Qarai

Allah desires to explain [the laws] to you, and to guide you to the customs of those who were before you, and to turn toward you clemently, and Allah is all-knowing, all-wise.

Ali Unal

God wills to explain to you (His commandments in which your happiness lie), and to guide you to the (righteous) ways of life of those who preceded you, and to turn to you (with mercy and favor). God is All-Knowing, All-Wise.

Ahmed Ali

God wishes to make it clear to you and guide you through the example of earlier people, and to forgive you, for God is all-knowing and all-wise.

Ahmed Raza Khan

Allah wills to explain His commands to you and show you the ways of those before you, and to incline towards you with His mercy; and Allah is All Knowing, Wise.

Amatul Rahman Omar

Allâh desires to make clear (His commandments) to you, and guide you to the (righteous) ways of your predecessors, and to turn to you with mercy. Verily, Allâh is All-Knowing, All-Wise.

Arthur John Arberry

God desires to make clear to you, and to guide you in the institutions of those before you, and to turn towards you; God is All-knowing, All-wise;

Hamid Aziz

Allah wishes to make the burden light for you, for man was created weak.

Hilali & Khan

Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is All-Knower, All-Wise.

Maulana Muhammad Ali

And whoever among you cannot afford to marry free believing women, (let him marry) such of your believing maidens as your right hands possess. And Allah knows best your faith -- you are (sprung) the one from the other. So marry them with the permission of their masters, and give them their dowries justly, they being caste, not fornicating, nor receiving paramours; then if they are guilty of adultery when they are taken in marriage, they shall suffer half the punishment for free married women. This is for him among you who fears falling into evil. And that you abstain is better for you. And Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Habib Shakir

Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.

Muhammad Sarwar

God wants to guide you, explain to you the customs of those who lived before you, and grant you forgiveness. He is All-knowing and All-wise.

Qaribullah & Darwish

Allah wishes to make this clear to you and to guide you along the ways of those who have gone before you, and turns towards you. And Allah is the Knower, the Wise.

Saheeh International

Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise.

Shah Faridul Haque

Allah wills to explain His commands to you and show you the ways of those before you, and to incline towards you with His mercy; and Allah is All Knowing, Wise.

Talal Itani

God intends to make things clear to you, and to guide you in the ways of those before you, and to redeem you. God is Most Knowing, Most Wise.

Wahiduddin Khan

God wishes to explain things to you and guide you to the ways of those who have gone before you and to turn to you in mercy. God is all knowing and all wise.

Yusuf Ali

Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.
26