English [Change]

An-Nisa-146, Surah The Women Verse-146

4/An-Nisa-146 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
146

An-Nisa-146, Surah The Women Verse-146

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 146

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَاعْتَصَمُواْ بِاللّهِ وَأَخْلَصُواْ دِينَهُمْ لِلّهِ فَأُوْلَئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا ﴿١٤٦﴾
4/An-Nisa-146: Illeallazeena teaboo va aaslahoo vaa’tasaamoo billeahi va aahlasoo deenahum lilleahi fa uleaika maaal mu’mineen(mu’mineena). Va savfa yu’tilleahul mu’mineena acraan aazeemea(aazeeman).

Imam Iskender Ali Mihr

Except those who repent and improve (cleanse their souls’ hearts) and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah. Those are then with the believers, and Allah will soon grant the believers a Mighty Reward.

Abdul Majid Daryabadi

Except those who shall yet repent and amend and hold fast by repent Allah and make their religion exclusive for Allah. These then shall be with the believers, and presently Allah shall give the believers a mighty hire.

Ali Quli Qarai

except for those who repent and reform, and hold fast to Allah and dedicate their religion [exclusively] to Allah. Those are with the faithful, and soon Allah will give the faithful a great reward.

Ali Unal

Except those who repent and mend their ways and hold fast to God and practice their Religion purely and sincerely for God’s sake: those (who repent) are counted with the believers, and in time God will grant to the believers a tremendous reward.

Ahmed Ali

But those who repent and amend, and hold firmly to God, and are sincere and wholly obedient to God, are surely with the faithful; and God will bestow on the faithful a great reward.

Ahmed Raza Khan

Except those who repented and reformed themselves and held fast to Allah’s rope and made their religion sincerely only for Allah – so they are with the Muslims; and Allah will soon bestow upon the believers a great reward.

Amatul Rahman Omar

Yet such of these (- hypocrites) who turn with sincere repentance and amend (themselves) and hold fast to Allâh and become sincere in their allegiance to Allâh, it is these who are with the believers and Allâh will soon grant these believers a great reward.

Arthur John Arberry

save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God's; those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage.

Hamid Aziz

Allah loves not publicity of evil speech, unless one has been wronged; for Allah is Hearer and Knower.

Hilali & Khan

Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward.

Maulana Muhammad Ali

The hypocrites are surely in the lowest depths of the Fire, and thou wilt find no helper for them,

Mohammed Habib Shakir

Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a mighty reward.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.

Muhammad Sarwar

those (hypocrites) who have repented, put their trust in God, and sincerely followed only His religion will live with the believers to whom God will give a great reward.

Qaribullah & Darwish

But those who repent and mend (their ways), who hold fast to Allah, and make their religion sincerely for Allah they are with the believers, and Allah will certainly give the believers a great wage.

Saheeh International

Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward.

Shah Faridul Haque

Except those who repented and reformed themselves and held fast to Allah’s rope and made their religion sincerely only for Allah - so they are with the Muslims; and Allah will soon bestow upon the believers a great reward.

Talal Itani

Except those who repent, and reform, and hold fast to God, and dedicate their religion to God alone. These are with the believers; and God will give the believers a great reward.

Wahiduddin Khan

But those who repent and mend their ways, who hold fast to God and are sincere in their worship of God will be joined with the believers; and God will bestow a great reward upon the believers.

Yusuf Ali

Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah´s sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value.
146