English [Change]

An-Nisa-161, Surah The Women Verse-161

4/An-Nisa-161 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
161

An-Nisa-161, Surah The Women Verse-161

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 161

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿١٦١﴾
4/An-Nisa-161: Va aahzihimur ribea va kaad nuhoo aanhu va aklihim amvealan neasi bil beatıl(beatılı). Va aa’tadnea lil keafireena minhum aazeaban aleemea(aleeman).

Imam Iskender Ali Mihr

This is because of their taking usury (Ribâ) though they were forbidden it and their consuming the property of the men falsely; and We have prepared for the disbelievers from among them a painful torment.

Abdul Majid Daryabadi

And also because of their taking usury whereas they were prohibited therefrom, and also because of their devouring the riches of men unlawfully. And for the infidels among them We have gotten ready a torment afflictive.

Ali Quli Qarai

and for their taking usury—though they had been forbidden from it—and for eating up the wealth of the people wrongfully. And We have prepared for the faithless among them a painful punishment.

Ali Unal

And because of their taking interest although it had been forbidden to them, and consuming the wealth of people in wrongful ways (such as usury, theft, usurpation, bribery, gambling, and selling God’s Revelations); and We have prepared for the unbelievers among them (those who persisted in unbelief despite all the many warnings) a painful punishment.

Ahmed Ali

And because they practised usury although it had been forbidden them; and for using others´ wealth unjustly. For those who are unbelievers among them We have reserved a painful punishment.

Ahmed Raza Khan

And because they used to take usury whereas they were forbidden from it, and they used to wrongfully devour people’s wealth; and for the disbelievers among them, We have kept prepared a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

And (also on account of) their taking interest and usury though they were forbidden it, and because of their misappropriating people´s belongings. And We have prepared a woeful punishment for those among them who disbelieve.

Arthur John Arberry

and for their taking usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of the people in vanity; and We have prepared for the unbelievers among them a painful chastisement.

Hamid Aziz

Verily, We have inspired you (Muhammad) as We inspired Noah and the prophets after him, and as We inspired Abraham, and Ishmael, and Jacob, and the tribes, and Jesus, and Job, and Jonas, and Aaron, and Solomon; and to David did We give the Psalms.

Hilali & Khan

And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.

Maulana Muhammad Ali

So for the iniquity of the Jews, We forbade them the good things which had been made lawful for them, and for their hindering many (people) from Allah’s way.

Mohammed Habib Shakir

And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people´s wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.

Muhammad Sarwar

their taking usury which was prohibited for them, and their consuming people´s property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment.

Qaribullah & Darwish

And for their taking of usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of people in falsehood, for the unbelievers among them We have prepared a painful punishment.

Saheeh International

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And we have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.

Shah Faridul Haque

And because they used to take usury whereas they were forbidden from it, and they used to wrongfully devour people’s wealth; and for the disbelievers among them, We have kept prepared a painful punishment.

Talal Itani

And for their taking usury, although they were forbidden it; and for their consuming people's wealth dishonestly. We have prepared for the faithless among them a painful torment.

Wahiduddin Khan

for taking usury, when they had been forbidden to do so. And because of their devouring people's wealth wrongfully. We have prepared a painful punishment for those of them who [continue to] deny the truth.

Yusuf Ali

That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men´s substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.
161