English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النساء ٣٣
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ٣٣
An-Nisa-33, Surah The Women Verse-33
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
»
An-Nisa-33, Surah The Women Verse-33
Listen Quran 4/An-Nisa-33
0
5
10
15
20
25
30
30
31
32
33
34
35
36
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
123
128
133
138
143
148
153
158
163
168
173
An-Nisa-33, Surah The Women Verse-33
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 33
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
﴿٣٣﴾
4/An-Nisa-33:
Va li kullin caaalnea mavealiya mimmea taraakal vealideani val aakraaboon(aakraaboona). Vallazeena aakaadat aymeanukum fa eatoohum naaseebahum. Innaalleaha keana aalea kulli shay’in shaheedea(shaheedan).
Imam Iskender Ali Mihr
And to every one We have appointed heirs of what the parents and near relatives leave; and as for those to whom your oaths have been tied, give them their share as well; surely Allah is a Witness over all things.
Abdul Majid Daryabadi
And unto each We have appointed inheritors of that which the parents or the near of kin leave behind, and unto those with whom ye have made your pledges give their portion. Verily Allah is ever of everything a Witness.
Ali Quli Qarai
For everyone We have appointed heirs to what the parents and near relatives leave, as well as those with whom you have made a compact; so give them their share [of the heritage]. Indeed Allah is witness to all things.
Ali Unal
And to everyone We have appointed heirs to what the parents and near kindred might leave behind. (As those heirs have defined portions in the inheritance that must be given them,) so to those with whom you have made a solemn covenant, give them their due share. God is indeed a witness over everything.
Ahmed Ali
For each We have appointed heirs to what parents and relatives leave behind. And to those you have given your pledge in marriage give their share, for God is witness to everything.
Ahmed Raza Khan
And for all, We have appointed heirs – from whatever the parents and near relatives leave behind; and to those with whom you have made an agreement, give them their dues; indeed all things are present before Allah.
Amatul Rahman Omar
We have appointed heirs to everyone respecting that which the parents and the near relatives leave behind. And those with whom you have entered into a solemn covenant (- the husband and wife), so give them their due. Surely, Allâh is ever a Witness over everything.
Arthur John Arberry
To everyone We have appointed heirs of that which parents and kinsmen leave, and those with whom you have sworn compact. So give to them their share; God is witness over everything.
Hamid Aziz
And if you fear a breach between the two (husband and wife), then appoint an arbiter from his people and an arbiter from her people. If they wish for reconciliation, Allah will arrange between them; verily, Allah is Knower and Aware.
Hilali & Khan
And to everyone, We have appointed heirs of that (property) left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by Wasiya - wills, etc.). Truly, Allah is Ever a Witness over all things.
Maulana Muhammad Ali
And covet not that by which Allah has made some of you excel others. For men is the benefit of what they earn. And for women is the benefit of what they earn. And ask Allah of His grace. Surely Allah is ever Knower of all things.
Mohammed Habib Shakir
And to every one We have appointed heirs of what parents and near relatives leave; and as to those with whom your rights hands have ratified agreements, give them their portion; surely Allah is a witness over all things.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all things.
Muhammad Sarwar
We have chosen heirs for every legacy that parents and relatives may leave. Let those who have been promised a bequest receive their share of the legacy. God is Omnipresent.
Qaribullah & Darwish
To everyone we have made heirs of that which parents and kinsmen leave, and those with whom you have sworn an agreement, so give to them their share. Allah is Witness over everything.
Saheeh International
And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] - give them their share. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness.
Shah Faridul Haque
And for all, We have appointed heirs - from whatever the parents and near relatives leave behind; and to those with whom you have made an agreement, give them their dues; indeed all things are present before Allah.
Talal Itani
To everyone We have assigned beneficiaries in what is left by parents and relatives. Those with whom you have made an agreement, give them their share. God is Witness over all things.
Wahiduddin Khan
We have appointed heirs for everything that parents and close relatives leave behind. As for those with whom you have entered into agreements, let them, too, have their due. God is witness to all things.
Yusuf Ali
To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is witness to all things.
0
5
10
15
20
25
30
30
31
32
33
34
35
36
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
123
128
133
138
143
148
153
158
163
168
173