English [Change]

At-Tawbah-1, Surah The Repentance Verse-1

9/At-Tawbah-1 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
1

At-Tawbah-1, Surah The Repentance Verse-1

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 1

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

بَرَاءةٌ مِّنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿١﴾
9/At-Tawbah-1: Bareaatun minaalleahi va rasoolihee ileallazeena eahadtum minal mushrikeen (mushrikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

This is an (a warning) exoneration from Allah and His Messenger to those of the associators with whom you made an agreement.

Abdul Majid Daryabadi

Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted.

Ali Quli Qarai

[This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty:

Ali Unal

This is an ultimatum from God and His Messenger to those who associate partners with God with whom you have made a treaty.

Ahmed Ali

IMMUNITY is granted those idolators by God and his Apostle with whom you have a treaty.

Ahmed Raza Khan

Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty.

Amatul Rahman Omar

(This is) a declaration of complete absolution on the part of Allâh and His Messenger (from all obligations) to those of the polytheists with whom you had entered into a treaty (but they broke it repeatedly).

Arthur John Arberry

An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:

Hamid Aziz

An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance).

Hilali & Khan

Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty.

Maulana Muhammad Ali

And those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you. And the relatives are nearer one to another in ordinance of Allah. Surely Allah is Knower of all things

Mohammed Habib Shakir

(This is a declaration of) immunity by Allah and His Apostle towards those of the idolaters with whom you made an agreement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.

Muhammad Sarwar

God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans.

Qaribullah & Darwish

An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements;

Saheeh International

[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.

Shah Faridul Haque

Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty.

Talal Itani

A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.

Wahiduddin Khan

This is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements.

Yusuf Ali

A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
1