English [Change]

At-Tawbah-21, Surah The Repentance Verse-21

9/At-Tawbah-21 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

At-Tawbah-21, Surah The Repentance Verse-21

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 21

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ ﴿٢١﴾
9/At-Tawbah-21: Yubashshiruhum raabbuhum bi raahmatin minhu va rıdveanin va canneatin lahum feehea naaeemun mukeem(mukeemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him, and being pleased (with them) and of Paradise for them wherein are everlasting Blessings.

Abdul Majid Daryabadi

Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting:

Ali Quli Qarai

Their Lord gives them the good news of His mercy and [His] pleasure, and for them there will be gardens with lasting bliss,

Ali Unal

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him (to bring unforeseen blessings), and His being pleased with them, and of Gardens wherein is everlasting bounty for them;

Ahmed Ali

Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss

Ahmed Raza Khan

Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them.

Amatul Rahman Omar

Their Lord gives them good tidings of great mercy from Him and of good pleasure and of Gardens obtaining lasting and abundant bliss for them.

Arthur John Arberry

their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,

Hamid Aziz

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and Gardens shall they have with enduring pleasure (or joy),

Hilali & Khan

Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.

Maulana Muhammad Ali

Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah’s way with their wealth and their lives, are much higher in rank with Allah. And it is these that shall triumph.

Mohammed Habib Shakir

Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;

Muhammad Sarwar

Their Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever.

Qaribullah & Darwish

Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss.

Saheeh International

Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.

Shah Faridul Haque

Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them.

Talal Itani

Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss.

Wahiduddin Khan

their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and gardens of eternal bliss.

Yusuf Ali

Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:
21