English [Change]

At-Tawbah-3, Surah The Repentance Verse-3

9/At-Tawbah-3 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
3

At-Tawbah-3, Surah The Repentance Verse-3

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 3

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

وَأَذَانٌ مِّنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الأَكْبَرِ أَنَّ اللّهَ بَرِيءٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللّهِ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٣﴾
9/At-Tawbah-3: Va azaanun minaalleahi va rasoolihee ilean neasi yavmal haaccıl akbari annaalleaha bareeun minal mushrikeena va rasooluhu, fa in tubtum fa huva haayrun lakum, va in tavallaytum faa'lamoo annakum gaayru mu'cizeelleah (mu'cizeelleahi), va bashshirillazeena kafaroo bi aazeabin aleem(aleemin).

Imam Iskender Ali Mihr

And a proclamation from Allah and His Messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage (Hacc'ul Akbar) that Allah and His Messenger are away from the associators. Therefore if you repent, it (your repenting) will be better for you, and if you turn back, then know that you will not weaken Allah. And give tidings (warning) of a painful torment to those who disbelieve.

Abdul Majid Daryabadi

And a proclamation is this from Allah and His apostle unto the mankind on the day of the greater pilgrimage that Allah is quit of the associators, and so is His apostle. Wherefore if ye repent, it shall be better for you,but if ye turn away, then know that ye cannot escape Allah. And announce thou unto those who disbelieve a torment afflictive.

Ali Quli Qarai

[This is] an announcement from Allah and His Apostle to all the people on the day of the greater Hajj: that Allah and His Apostle repudiate the polytheists: If you repent that is better for you; but if you turn your backs [on Allah], know that you cannot frustrate Allah, and inform the faithless of a painful punishment

Ali Unal

And a proclamation from God and His Messenger to all people on this day of the Major Pilgrimage: that God disavows those who associate partners with Him (and break their treaty), and His Messenger likewise (disavows them). But if you repent and give up hostilities, this will be for your good; but if you turn away again, know that you will never be able to escape God and frustrate His will in any way. Give glad tidings (O Messenger) of a painful punishment to those who insist on unbelief.

Ahmed Ali

A general proclamation is (made) this day of the Greater Pilgrimage on the part of God and His Apostle, that God is not bound (by any contract) to idolaters, nor is His Apostle. It is, therefore, better for you to repent. If you do not, remember that you cannot elude (the grip of) God. So announce to those who deny the truth the news of painful punishment,

Ahmed Raza Khan

And proclaim from Allah and His Noble Messenger to all men on the day of the Great Pilgrimage (Haj) that Allah is disgusted with the polytheists, and so is His Noble Messenger; so if you repent it is better for you; but if you turn away, then know that you cannot escape from Allah; and give the disbelievers the glad tidings of a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

And this is a proclamation from Allâh and His Messenger to the people on the occasion of the Greater Pilgrimage (on the day of Sacrifice) that Allâh and His Messenger owe no obligation to these polytheists. If you (O polytheists!) turn to Him in repentance it is better for you. But if you turn away then know that you cannot frustrate (the will of) Allâh. And proclaim (O Prophet!) the news of a grievous punishment to these disbelievers;

Arthur John Arberry

A proclamation, from God and His Messenger, unto mankind on the day of the Greater Pilgrimage: 'God is quit, and His Messenger, of the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs; know that you cannot frustrate the will of God. And give thou good tidings to the unbelievers of a painful chastisement;

Hamid Aziz

And a proclamation from Allah and His Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that Allah is free of obligations to the idolaters, as is His Messenger! If then you repent it is better for you; but if you turn your backs, then know that you cannot make Allah helpless (frustrate His plan). Give tidings of a grievous doom to those who disbelieve.

Hilali & Khan

And a declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day (the 10th of Dhul-Hijjah - the 12th month of Islamic calendar) that Allah is free from (all) obligations to the Mushrikun (see V. 2:105) and so is His Messenger. So if you (Mushrikun) repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah. And give tidings (O Muhammad SAW) of a painful torment to those who disbelieve.

Maulana Muhammad Ali

So go about in the land for four months and know that you cannot escape Allah and that Allah will disgrace the disbelievers.

Mohammed Habib Shakir

And an announcement from Allah and His Apostle to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His Apostle are free from liability to the idolaters; therefore if you repent, it will be better for you, and if you turn back, then know that you will not weaken Allah; and announce painful punishment to those who disbelieve.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve,

Muhammad Sarwar

This Announcement from God and His Messenger is to be made to the people on the day of the great Pilgrimage; God and His Messenger have declared no amnesty for the pagans. If you (pagans) repent, it would be better for you, but if you turn away (from God), know that you cannot make God helpless. (Muhammad) tell the unbelievers that a painful punishment has been prepared for them.

Qaribullah & Darwish

A proclamation from Allah and His Messenger, to the people on the day of the Grand Pilgrimage; 'Allah rejects, and His Messenger (rejects) the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs, know that you cannot frustrate Allah. And give glad tidings to the unbelievers of a painful punishment,

Saheeh International

And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment.

Shah Faridul Haque

And proclaim from Allah and His Noble Messenger to all men on the day of the Great Pilgrimage (Haj) that Allah is disgusted with the polytheists, and so is His Noble Messenger; so if you repent it is better for you; but if you turn away, then know that you cannot escape from Allah; and give the disbelievers the glad tidings of a painful punishment.

Talal Itani

And a proclamation from God and His Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that God has disowned the polytheists, and so did His Messenger. If you repent, it will be better for you. But if you turn away, know that you cannot escape God. And announce to those who disbelieve a painful punishment.

Wahiduddin Khan

This is a proclamation from God and His Messenger to the people on the day of the Pilgrimage, that God is free of all obligation to the polytheists, and so is His Messenger. If you repent, it will be better for you, but if you turn away, then know that you cannot frustrate the plan of God. Proclaim a grievous punishment to those who are bent on denying the truth.

Yusuf Ali

And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith.
3