English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة التوبة ٢
القرآن الكريم
»
سورة التوبة
»
سورة التوبة ٢
At-Tawbah-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tawbah
Listen Quran 9/At-Tawbah-2
1
2
3
4
5
12
17
22
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
At-Tawbah-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 2
سورة التوبة
Surah At-Tawbah
فَسِيحُواْ فِي الأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُواْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللّهِ وَأَنَّ اللّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ
﴿٢﴾
9/At-Tawbah-2:
Faseehoo fil aardı arbaaata ashhurin vaa'lamoo annakum gaayru mu'cizeelleahi va annaalleaha muhzeel keafireen(keafireena).
Imam Iskender Ali Mihr
So go about in the land for four months and know that you cannot weaken Allah and that Allah will disgrace the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
Go about, then, in the land for four months. And know that verily ye cannot escape Allah, and that verily Allah is the humiliator of the infidels.
Ali Quli Qarai
Travel [unmolested] in the land for four months, but know that you cannot frustrate Allah, and that Allah shall disgrace the faithless.
Ali Unal
(O you polytheists who always break the treaties you have entered into!) You may go about freely in the land for four months (making whatever war preparations you wish). But know that you can never escape (the Power of God, nor frustrate His will), and that God will bring disgrace upon the unbelievers.
Ahmed Ali
(They can) move about for four months freely in the land, but should know they cannot escape (the law of) God, and that God can put the unbelievers to shame.
Ahmed Raza Khan
Travel freely in the land for four months, and bear in mind that you cannot escape from Allah, and that Allah will humiliate the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
So you may go about (freely O you breakers of the treaties!) in the land for four months (since the date of this declaration), and know that you cannot frustrate (the will of) Allâh, and (know) that Allâh will humiliate the disbelievers.
Arthur John Arberry
'Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers.'
Hamid Aziz
Travel freely in the land for four months, but know that you cannot make Allah helpless, and that Allah will confound (or humiliate) the disbelievers.
Hilali & Khan
So travel freely (O Mushrikun - see V. 2:105) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers.
Maulana Muhammad Ali
A declaration of immunity from Allah and His Messenger to those of the Idolaters with whom you made an agreement.
Mohammed Habib Shakir
So go about in the land for four months and know that you cannot weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the unbelievers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).
Muhammad Sarwar
However, during the four sacred months, they (pagans) may travel peacefully through the land. Know (pagans) that you cannot make God helpless, but it is God who has the power to disgrace the unbelievers.
Qaribullah & Darwish
'For four months you shall journey freely in the land. But know that you shall not render Allah incapable, and that Allah will humiliate the unbelievers'
Saheeh International
So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers.
Shah Faridul Haque
Travel freely in the land for four months, and bear in mind that you cannot escape from Allah, and that Allah will humiliate the disbelievers.
Talal Itani
So travel the land for four months, and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the disbelievers.
Wahiduddin Khan
So go about in the land for four months, but know that you cannot frustrate the plan of God and that God will disgrace those who deny the truth.
Yusuf Ali
Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.
1
2
3
4
5
12
17
22
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127