English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة التوبة ٣٢
القرآن الكريم
»
سورة التوبة
»
سورة التوبة ٣٢
At-Tawbah-32, Surah The Repentance Verse-32
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tawbah
»
At-Tawbah-32, Surah The Repentance Verse-32
Listen Quran 9/At-Tawbah-32
0
5
10
15
20
25
29
30
31
32
33
34
35
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
At-Tawbah-32, Surah The Repentance Verse-32
Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 32
سورة التوبة
Surah At-Tawbah
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِؤُواْ نُورَ اللّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّهُ إِلاَّ أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
﴿٣٢﴾
9/At-Tawbah-32:
Yureedoona an yutfeeoo nooraalleahi bi afveahihim va ya'baalleahu illea an yutimma nooraahu va lav karihal keafiroon(keafiroona).
Imam Iskender Ali Mihr
They want to put out the Light of Allah with their mouths. And Allah does not want anything but to complete His Light, even though the disbelievers detest.
Abdul Majid Daryabadi
They seek to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuseth to do otherwise than perfect His light, although the infidels may detest.
Ali Quli Qarai
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah is intent on perfecting His light though the faithless should be averse.
Ali Unal
They seek (with renewed plans and stratagems) to extinguish God’s light (His favor of Islam, as if by the breath issuing) from their mouths. Whereas God refuses but to complete His light, however hateful this may be to the unbelievers.
Ahmed Ali
They wish to extinguish the light of God by uttering blasphemies; but God will not have it so, for He wills to perfect His light, however the unbelievers be averse.
Ahmed Raza Khan
They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will not agree except that He will perfect His light, even if the disbelievers get annoyed.
Amatul Rahman Omar
They seek to put out the light of Allâh with (the breath of) their mouths, but Allâh disdains every other thing save that He will perfect His light; however much the disbelievers may consider (it) hard.
Arthur John Arberry
desiring to extinguish with their mouths God's light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse.
Hamid Aziz
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdains all but that He should perfect His light, however averse to this the disbelievers may be!
Hilali & Khan
They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allah's Light (with which Muhammad SAW has been sent - Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafirun (disbelievers) hate (it).
Maulana Muhammad Ali
They take their doctors of law and their monks for Lords besides Allah, and (also) the Messiah, son of Mary. And they were enjoined that they should serve one God only -- there is no god but He. Be He glorified from what they set up (with Him)!
Mohammed Habib Shakir
They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.
Muhammad Sarwar
They would like to extinguish the light of God with a blow from their mouths, but even though the unbelievers may dislike it, God has decided to let His light shine forever.
Qaribullah & Darwish
They desire to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah seeks only to perfect His Light, though the unbelievers hate it.
Saheeh International
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.
Shah Faridul Haque
They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will not agree except that He will perfect His light, even if the disbelievers get annoyed.
Talal Itani
They want to extinguish God’s light with their mouths, but God refuses except to complete His light, even though the disbelievers dislike it.
Wahiduddin Khan
They want to extinguish God's light with their mouths, but God seeks only to perfect His light, no matter how those who deny the truth may abhor it.
Yusuf Ali
Fain would they extinguish Allah´s light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).
0
5
10
15
20
25
29
30
31
32
33
34
35
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127