English [Change]

At-Tawbah-52, Surah The Repentance Verse-52

9/At-Tawbah-52 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
52

At-Tawbah-52, Surah The Repentance Verse-52

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 52

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلاَّ إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ اللّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُواْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ ﴿٥٢﴾
9/At-Tawbah-52: Kul hal taraabbasoona binea illea ıhdeal husnayayn(husnayayni) va naahnu nataraabbasu bikum an yuseebakumulleahu bi aazeabin min indihee av bi aydeenea, fa taraabbaasoo innea maaakum mutaraabbisoon(mutaraabbisoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: Do you wait for us except one of the two best things? And we (too) await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands. So you wait (too). We too are waiting with you.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou await ye for us ought save one of the two excellences; while for you we wait that Allah shall afflict you with a torment from Himself or at our hands. Await then, we also are with you awaiting.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Do you not await one of the two excellent things to happen to us? But we await that Allah shall visit on you a punishment, from Him, or by our hands. So wait! We too are waiting along with you.’

Ali Unal

Say (to the hypocrites): "Or else are you are expecting for us other than one of the two best things (namely, victory or martyrdom in God’s cause)? But what we expect for you is that God will inflict punishment upon you from Himself or by our hands! Wait, then, and we too are waiting with you."

Ahmed Ali

Say: "Are you waiting for anything else but one of two good things for us, (victory or martyrdom)? Yet what we are waiting for you is the punishment of God, direct or through us. So keep waiting; we are waiting with you."

Ahmed Raza Khan

Say, “What do you wait for to happen to us, except one of the two good things?* And for you, we look forward to Allah afflicting you with a punishment from Himself or by our hands; so wait – we too await with you.” (*Death in Allah’s way or victory.)

Amatul Rahman Omar

Say, `You only await for us one of the two good things (- victory or martyrdom), while we await for you (one of two evils to befall) that Allâh will afflict you with punishment either from Himself or at our hands. Wait then, we are (also) waiting with you (as to our respective ends).

Arthur John Arberry

Say: 'Are you awaiting for aught to come to us but one of the two rewards most fair? We are awaiting in your case too, for God to visit you with chastisement. from Him, or at our hands; so await; we are awaiting with you.'

Hamid Aziz

Say, "Can you expect for us aught but one of the two best things (martyrdom or victory)? We too expect that Allah will afflict on you with doom from Himself or by our hands. Wait then, and verily, we are waiting with you!"

Hilali & Khan

Say: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things (martyrdom or victory); while we await for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you."

Maulana Muhammad Ali

Say: Nothing will afflict us save that which Allah has ordained for us. He is our Patron; and on Allah let the believers rely.

Mohammed Habib Shakir

Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah´s way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.

Muhammad Sarwar

For us, you can anticipate nothing other than Paradise if we are killed or success if we triumph. However, what we can anticipate for you is either punishment by the hands of God or by ours. Wait and we, too, are waiting with you.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Are you waiting for anything to befall us except one of the two excellent things (victory or martyrdom)? We are waiting for the punishment of Allah to smite you, either from Him or at our hands. Wait if you will, we are waiting'

Saheeh International

Say, "Do you await for us except one of the two best things while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."

Shah Faridul Haque

Say, "What do you wait for to happen to us, except one of the two good things?* And for you, we look forward to Allah afflicting you with a punishment from Himself or by our hands; so wait - we too await with you." (*Death in Allah’s way or victory.)

Talal Itani

Say, “Are you expecting for us anything other than one of the two excellences? As for us: we are expecting that God will afflict you with a punishment from Himself, or at our hands. So wait, we are waiting with you.”

Wahiduddin Khan

Say, "Are you waiting for anything to befall us except one of the two best things [Victory in this world or Paradise in the next]? But we expect that God will send His punishment to you either directly from Himself, or by our hands. So wait, if you will; we too, are waiting with you."

Yusuf Ali

Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."
52