English [Change]

At-Tawbah-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

At-Tawbah-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 55

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

فَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ ﴿٥٥﴾
9/At-Tawbah-55: Fa lea tu’cibka amvealuhum va lea avleaduhum, innamea yureedulleahu li yuaazzibahum bihea feel haayeatid dunyea va tazhakaa anfusuhum va hum keafiroon(keafiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Let not then their property and their children impress you. Allah only wishes to torment them with these in this world’s life and that their souls to depart while they are disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

Let not wherefore their riches and their children amaze thee. Allah intendeth only to torment them therewith in the life of the world and that their souls pass away while they are infidels.

Ali Quli Qarai

So let not their wealth and children impress you: Allah only desires to punish them with these in the life of this world, and that their souls may depart while they are faithless.

Ali Unal

Let neither their wealth nor their children impress you. God only wills thereby to punish them in the life of this world and that their souls will depart while they are unbelievers.

Ahmed Ali

Do not marvel at their wealth and children. God intends to punish them through these in the world; and their souls will depart in a state of disbelief.

Ahmed Raza Khan

So let not their riches or their children surprise you; Allah only intends to punish them in the life of this world with these things and that they die only as disbelievers.

Amatul Rahman Omar

So let not their riches nor their children make you wonder. Allâh only intends to punish them therewith in the present life and (that) their souls may depart while they are disbelievers.

Arthur John Arberry

So let not their possessions or their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present life, and that their souls should depart while they are unbelievers.

Hamid Aziz

Let not their wealth nor their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they disbelieve.

Hilali & Khan

So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad SAW); in reality Allah's Plan is to punish them with these things in the life of the this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.

Maulana Muhammad Ali

And nothing hinders their contributions being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they come not to prayer except as lazy people, and they spend not but while they are reluctant.

Mohammed Habib Shakir

Let not then their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world´s life and (that) their souls may depart while they are unbelievers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers.

Muhammad Sarwar

Let not their property and children tempt you; God wants to punish them through their things in this life so that their souls will depart while they are unbelievers.

Qaribullah & Darwish

Let neither their wealth nor their children please you. Through these Allah seeks to punish them in this life, and that their souls depart while they are unbelievers.

Saheeh International

So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.

Shah Faridul Haque

So let not their riches or their children surprise you; Allah only intends to punish them in the life of this world with these things and that they die only as disbelievers.

Talal Itani

Let neither their possessions nor their children impress you. God intends to torment them through them in this worldly life, and that their souls depart while they are disbelievers.

Wahiduddin Khan

Do not let their wealth and children impress you. For God seeks to punish them through these things in the life of this world, so that their souls shall depart while they are still denying the truth.

Yusuf Ali

Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah´s plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
55