English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة التوبة ٩٦
القرآن الكريم
»
سورة التوبة
»
سورة التوبة ٩٦
At-Tawbah-96, Surah The Repentance Verse-96
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tawbah
»
At-Tawbah-96, Surah The Repentance Verse-96
Listen Quran 9/At-Tawbah-96
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
93
94
95
96
97
98
99
106
111
116
121
126
At-Tawbah-96, Surah The Repentance Verse-96
Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 96
سورة التوبة
Surah At-Tawbah
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
﴿٩٦﴾
9/At-Tawbah-96:
Yaahlifoona lakum li tardaav aanhum, fa in tardaav aanhum fa innaalleaha lea yardea aanil kaavmil feasikeen(feasikeena).
Imam Iskender Ali Mihr
They swear to you that you may be pleased with them. Even if you are pleased with them, surely Allah is not pleased with the Fâsiqûn people.
Abdul Majid Daryabadi
They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people.
Ali Quli Qarai
They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them, Allah shall not be reconciled to the transgressing lot.
Ali Unal
They will swear to you so that you may be pleased with them. But even should you be pleased with them, God will not be pleased with the transgressing people.
Ahmed Ali
They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient.
Ahmed Raza Khan
They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful.
Amatul Rahman Omar
They will swear to you that you may be pleased with them; but even if you are pleased with them (they should know that) Allâh will not be pleased with the disobedient people.
Arthur John Arberry
They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.
Hamid Aziz
They will swear unto you that you may accept them; but if you accept them, Allah, verily accepts not a people who work abomination.
Hilali & Khan
They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maulana Muhammad Ali
They will swear by Allah to you, when you return to them, so that you may leave them alone. So leave them alone. Surely they are unclean and their refuge is hell -- a recompense for what they earned.
Mohammed Habib Shakir
They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
Muhammad Sarwar
They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people.
Qaribullah & Darwish
They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation.
Saheeh International
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people.
Shah Faridul Haque
They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful.
Talal Itani
They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people.
Wahiduddin Khan
they will swear to you, so that you may be pleased with them. But [even] if you are pleased with them, God is not pleased with rebellious people.
Yusuf Ali
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
93
94
95
96
97
98
99
106
111
116
121
126