English [Change]

At-Tawbah-96, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
96

At-Tawbah-96, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 96

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ ﴿٩٦﴾
9/At-Tawbah-96: Yaahlifoona lakum li tardaav aanhum, fa in tardaav aanhum fa innaalleaha lea yardea aanil kaavmil feasikeen(feasikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

They swear to you that you may be pleased with them. Even if you are pleased with them, surely Allah is not pleased with the Fâsiqûn people.

Abdul Majid Daryabadi

They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people.

Ali Quli Qarai

They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them, Allah shall not be reconciled to the transgressing lot.

Ali Unal

They will swear to you so that you may be pleased with them. But even should you be pleased with them, God will not be pleased with the transgressing people.

Ahmed Ali

They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient.

Ahmed Raza Khan

They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful.

Amatul Rahman Omar

They will swear to you that you may be pleased with them; but even if you are pleased with them (they should know that) Allâh will not be pleased with the disobedient people.

Arthur John Arberry

They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.

Hamid Aziz

They will swear unto you that you may accept them; but if you accept them, Allah, verily accepts not a people who work abomination.

Hilali & Khan

They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Maulana Muhammad Ali

They will swear by Allah to you, when you return to them, so that you may leave them alone. So leave them alone. Surely they are unclean and their refuge is hell -- a recompense for what they earned.

Mohammed Habib Shakir

They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.

Muhammad Sarwar

They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people.

Qaribullah & Darwish

They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation.

Saheeh International

They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people.

Shah Faridul Haque

They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful.

Talal Itani

They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people.

Wahiduddin Khan

they will swear to you, so that you may be pleased with them. But [even] if you are pleased with them, God is not pleased with rebellious people.

Yusuf Ali

They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.
96