English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الزخرف ٥٢
القرآن الكريم
»
سورة الزخرف
»
سورة الزخرف ٥٢
Az-Zukhruf-52, Surah The Gold Adornments Verse-52
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Az-Zukhruf
»
Az-Zukhruf-52, Surah The Gold Adornments Verse-52
Listen Quran 43/Az-Zukhruf-52
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
49
50
51
52
53
54
55
62
67
72
77
82
87
Az-Zukhruf-52, Surah The Gold Adornments Verse-52
Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 52
سورة الزخرف
Surah Az-Zukhruf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
﴿٥٢﴾
43/Az-Zukhruf-52:
Am ana haayrun min heazallazee huva maheenun va lea yakeadu yubeen(yubeenu).
Imam Iskender Ali Mihr
Or, (am I not) better than that weak one who can hardly express himself clearly (cannot talk normal)?
Abdul Majid Daryabadi
Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain.
Ali Quli Qarai
Am I not better than this wretch who cannot even speak clearly?
Ali Unal
"And, am I not better than this man, who is despicable and can scarcely express himself clearly?
Ahmed Ali
Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly?
Ahmed Raza Khan
“Or that I am better than him, for he is lowly – and he does not seem to talk plainly.”
Amatul Rahman Omar
Nay, I am better than this (- Moses) who is a miserable wretch and can hardly express (himself) distinctly.
Arthur John Arberry
Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?
Hamid Aziz
"Nay! I am surely better than this fellow, who is a contemptible wretch, and who can hardly speak distinctly (or plainly):
Hilali & Khan
"Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?
Maulana Muhammad Ali
And Pharaoh proclaimed amongst his people, saying: O my people, is not the kingdom of Egypt mine and these rivers flowing beneath me? Do you not see?
Mohammed Habib Shakir
Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
Muhammad Marmaduke Pickthall
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Muhammad Sarwar
Am I not better than this lowly man who can barely express himself?
Qaribullah & Darwish
Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)?
Saheeh International
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Shah Faridul Haque
“Or that I am better than him, for he is lowly - and he does not seem to talk plainly.”
Talal Itani
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?
Wahiduddin Khan
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear:
Yusuf Ali
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
49
50
51
52
53
54
55
62
67
72
77
82
87