English [Change]

Az-Zukhruf-82, Surah The Gold Adornments Verse-82

43/Az-Zukhruf-82 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
82

Az-Zukhruf-82, Surah The Gold Adornments Verse-82

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 82

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿٨٢﴾
43/Az-Zukhruf-82: Subheana raabbis sameaveati val aardı raabbil aarshi aammea yaasıfoon(yaasıfoona).

Imam Iskender Ali Mihr

The Lord of the non-existence, heavens and the earth is far from what they ascribe.

Abdul Majid Daryabadi

Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe!

Ali Quli Qarai

Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]!

Ali Unal

All-Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Supreme Throne, (exalted) above all that they attribute (to Him in ignorance and falsehood).

Ahmed Ali

All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Him

Ahmed Raza Khan

Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate.

Amatul Rahman Omar

`Holy is the Lord of the heavens and the earth, and the Lord of the Throne (of Power far) above and free from that (polytheistic things) they ascribe (to Him).´

Arthur John Arberry

Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.'

Hamid Aziz

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority), from what they describe.

Hilali & Khan

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).

Maulana Muhammad Ali

Say: The Beneficent has no son; so I am the foremost of those who serve (God).

Mohammed Habib Shakir

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!

Muhammad Sarwar

The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.

Qaribullah & Darwish

Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe'

Saheeh International

Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.

Shah Faridul Haque

Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate.

Talal Itani

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.

Wahiduddin Khan

But -- exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne -- He is far above their [false] descriptions.

Yusuf Ali

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
82