English [Change]

Az-Zukhruf-59, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
59

Az-Zukhruf-59, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 59

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿٥٩﴾
43/Az-Zukhruf-59: In huva illea aabdun an’aamnea aalayhi va caaalneahu masalan li banee isreaeel(isreaeela).

Imam Iskender Ali Mihr

He (Jesus) is only a servant that We granted our Blessing on him, and We made him an example for the Children of Israel.

Abdul Majid Daryabadi

He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil.

Ali Quli Qarai

He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel.

Ali Unal

Surely he (Jesus) was not other than a servant (worshipping God), whom We favored (with Messengership), and We made him a miraculous example for the Children of Israel (to follow and mend their ways).

Ahmed Ali

(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel.

Ahmed Raza Khan

He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel.

Amatul Rahman Omar

He was no more than a servant (of Ours) whom We graced with Our blessings and favours and We made him (to be) an example (of virtue and piety) for the Children of Israel.

Arthur John Arberry

He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.

Hamid Aziz

He was naught but a servant on whom We bestowed favour, and We made him an example for the Children of Israel.

Hilali & Khan

He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father).

Maulana Muhammad Ali

And they say: Are our gods better, or is he? They set it forth to thee only by way of disputation. Nay, they are a contentious people.

Mohammed Habib Shakir

He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.

Muhammad Sarwar

Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites.

Qaribullah & Darwish

He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel.

Saheeh International

Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.

Shah Faridul Haque

He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel.

Talal Itani

He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.

Wahiduddin Khan

but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:

Yusuf Ali

He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
59