English [Change]

Az-Zukhruf-79, Surah The Gold Adornments Verse-79

43/Az-Zukhruf-79 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
79

Az-Zukhruf-79, Surah The Gold Adornments Verse-79

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 79

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ ﴿٧٩﴾
43/Az-Zukhruf-79: Am abramoo amran fa innea mubrimoon(mubrimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Or have they gripped the affair firmly? Surely We are actually the One Who grip the affair firmly.

Abdul Majid Daryabadi

Have they determined an affair? then verily We are also determining.

Ali Quli Qarai

Have they settled on some [devious] plan? Indeed, We too are settling [on Our plans].

Ali Unal

Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them).

Ahmed Ali

Have they settled upon a plan? We shall also settle on one.

Ahmed Raza Khan

Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough.

Amatul Rahman Omar

(Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving).

Arthur John Arberry

Or have they contrived some matter? We too are contriving.

Hamid Aziz

Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers.

Hilali & Khan

Or have they plotted some plan? Then We too are planning.

Maulana Muhammad Ali

Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth.

Mohammed Habib Shakir

Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.

Muhammad Sarwar

If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.

Qaribullah & Darwish

Or have they devised a matter! We are devising.

Saheeh International

Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].

Shah Faridul Haque

Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough.

Talal Itani

Have they contrived some scheme? We too are contriving.

Wahiduddin Khan

Have they determined upon a course? Then We too are determined.

Yusuf Ali

What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
79