English [Change]

Az-Zukhruf-60, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
60

Az-Zukhruf-60, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 60

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ ﴿٦٠﴾
43/Az-Zukhruf-60: Va lav nasheau la caaalnea minkum maleaikatan feel aardı yaahlufoon(yaahlufoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And if We had willed, We would have made out of you angels to replace you in the earth.

Abdul Majid Daryabadi

And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other.

Ali Quli Qarai

Had We wished We would have set angels in your stead to be [your] successors on the earth.

Ali Unal

If We had so willed, We could have made some from among you angels, succeeding each other on the earth.

Ahmed Ali

If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth.

Ahmed Raza Khan

And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you.

Amatul Rahman Omar

And if We so willed We could make some from among you (like) angels who could be Our vicegerents in the land.

Arthur John Arberry

Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.

Hamid Aziz

And if We please, We could make among you angels to be vicegerents (or successors) in the land.

Hilali & Khan

And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari, Vol: 25, Page 89].

Maulana Muhammad Ali

He was naught but a servant on whom We bestowed favour and We made him an example for the Children of Israel.

Mohammed Habib Shakir

And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.

Muhammad Sarwar

Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth.

Qaribullah & Darwish

Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth.

Saheeh International

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.

Shah Faridul Haque

And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you.

Talal Itani

Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth.

Wahiduddin Khan

if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth.

Yusuf Ali

And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
60