English [Change]

Az-Zumar-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

Az-Zumar-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 15

سورة الزمر

Surah Az-Zumar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ ﴿١٥﴾
39/Az-Zumar-15: Faa’budoo mea shi’tum min doonih(doonihi), kul innal heasireena allazeena haasiroo anfusahum va ahleehim yavmal kıyeamah(kıyeamati) a lea zealika huval husreanul mubeen(mubeenu).

Imam Iskender Ali Mihr

Worship then what you like besides Him. Say: “Surely those who make themselves and their families fall into Loss are those who will be exposed to Loss on the Day of Resurrection”. Is not this a clear Loss?

Abdul Majid Daryabadi

So worship whatsoever ye will, besidev him. Say thou:verily the losers are those who shall have lost themselves and their household" on the Day of judgment LO! that will be a loss manifest.

Ali Quli Qarai

You worship whatever you wish besides Him.’ Say, ‘The losers are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Indeed, that is a manifest loss!

Ali Unal

"(As for those of you who reject my call,) worship then whatever you will apart from Him (you are forewarned of the consequences)!" Say: "Surely the losers are those who will ruin themselves and their families on the Day of Resurrection." Beware! this indeed is the obvious loss.

Ahmed Ali

You may worship what you will apart from Him." Say: "Surely the greatest losers will be those who will lose their own selves and their people on the Day of Resurrection." Remember, this will be an all-too-evident loss.

Ahmed Raza Khan

“Therefore you can worship what you want besides Him!” Say, “The worst losers are those who will lose themselves and their household on the Day of Resurrection; pay heed! This is the plain loss!”

Amatul Rahman Omar

`Again, (as for you) you may go and worship whomsoever you please apart from Him.´ Say, `The true losers are those who ruin their own souls and their families on the Day of Resurrection.´ Beware! surely that is the manifest loss!

Arthur John Arberry

so serve what you will apart from Him.' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss?

Hamid Aziz

"Serve you what you like besides Him." Say, "The losers surely are those who shall have lost their own souls and their people on the Day of Resurrection; now surely that is the real (or manifest) loss."

Hilali & Khan

So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"

Maulana Muhammad Ali

Say: Allah I serve, being sincere to Him in my obedience.

Mohammed Habib Shakir

Serve then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss!

Muhammad Sarwar

Worship besides Him whatever you want. The greatest losers are those whose souls and family members will be lost on the Day of Judgment for this is certainly a great loss".

Qaribullah & Darwish

(As for yourselves) worship what you will, other than Him' Say: 'The losers are surely those who lose themselves and their families on the Day ofResurrection. Is that not a clear loss'

Saheeh International

So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss."

Shah Faridul Haque

“Therefore you can worship what you want besides Him!” Say, “The worst losers are those who will lose themselves and their household on the Day of Resurrection; pay heed! This is the plain loss!”

Talal Itani

“But you can worship whatever you wish besides Him.” Say, “The losers are those who lose their souls and their people on the Day of Resurrection.” That is indeed the obvious loss.

Wahiduddin Khan

as for yourselves, worship anything you please besides Him!" Say, "The real losers will be those who lose themselves and all their kith and kin on the Day of Resurrection. That is the [most] obvious loss.

Yusuf Ali

"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss!
15